-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 26 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 26 

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.

  

***
 
Перевод С. Маршака 
 
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
 
Я не нашел тебя достойных слов.
Но если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
 
А, может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
 
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Любовь моя! О милости молю
В своих долгах перед твоей любовью,
Тебе посланье письменное шлю
Без разума, рассудка, острословья.
Долг так велик, а ум так скуден мой,
Что я в словах предстану, как в отрепье,
Но я молюсь, чтоб светлый разум твой
Одел меня в твое великолепье.
И, может быть, ход звезд, что задает
И направляет каждое движенье,
Отдаст наряд, лохмотья отберет,
Вернет твою любовь и уваженье.
Тогда скажу, как я люблю тебя,
Пока скрываю даже от себя.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Мой властелин, дань от меня прими,
Вассала немудреное посланье,
В нем безыскусные стихи мои,
Не стоящие твоего вниманья.
Таланта нет наряд для них найти
И разодеть в шелка слова нагие,
Ты, добрая душа, их приюти,
Им одолжи уборы дорогие.
Пока моя звезда не обратит
Вниманья на меня — одарит взглядом,
Лохмотья слов в шелка вдруг превратит,
Тогда и встану я с тобою рядом.
А нынче о любви я умолчу:
Ненужных испытаний не хочу.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Любви моей державный сюзерен!
Позволь посредством этого письма
Запечатлеть мой добровольный плен,
Мой в этом долг, а не игра ума.
Мой дом велик, а я умом убог,
И шлю к тебе я помыслы нагие.
Воображеньем ты один бы мог
Их облачить в наряды дорогие.
Какая бы звезда ни провожала
Меня в сияющую высоту,
Победу лишь бы нежность одержала,
Мне в нищете даруя красоту.
Грех говорить мне о любви с тобою,
Пока тебя в себе я не открою.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.
Она безмерна, ум же мой убог,
Мне страшно, что не хватит слов излиться.
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!
О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!
Тогда бы смел я петь любовь мою,
Теперь же, в страхе, я ее таю.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
О, государь, коленопреклоненно,
Дань совершенствам заплатив сполна,
Вручает твой вассал сей стих смиренно
Как знак служенья долгу — не ума.
 
Мой долг велик, а разум ограничен,
Не хватит слов его живописать,
Но льщу себя надеждой, что ты лично
Додумаешь, что я не смог сказать.
 
И, может быть, проявит благосклонность
Ко мне звезда, что сверху мне светит
И приоденет так мою влюбленность,
Чтоб свиту не смутил лохмотьев вид.
 
Тогда б любовью хвастаться я мог,
А так — закрою рот свой на замок!
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
О, бог любви, послушный твой вассал,
Кого судьба с тобою повязала,
Тебе письмо-посольство отослал —
Явить не ум, а преданность вассала.
Трудна задача: ведь посланник мой —
Лишь голый разум, облаченный в слово.
Но с выдумкой твоею небольшой
Нагой посол нарядным станет снова.
Пока звезда, что светит мне в пути,
Свой луч с небес на землю посылает,
Чтоб был достоин я твоей любви,
Мои лохмотья ярко украшает,
Осмелюсь хвастать, как тебя люблю —
Зачем пытаешь душу ты мою?
 
***
 
Перевод Л. Уманца
 
О, лорд моей любви! Меня с тобой связали
Достоинства твои! Я верный твой вассал!
Не с тем, чтобы умом стихи мои блистали —
Чтоб верность выразить посланье написал.
Но будет верность та казаться обнаженной,
В словах ее могу лишь выразить едва,
Надеюсь я, что ты душою благосклонной
Одеждой одаришь ничтожные слова.
Когда-нибудь звезда счастливая моя,
Что мной руководит, пошлет мне луч приветный
И даст наряд любви, в лохмотьях незаметной, —
Почтенья твоего достоин буду я!
Тогда я с гордостью любовь мою открою,
Теперь же не решусь явиться пред тобою!
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Вассальный долг любви перед тобой
К тебе являться свято соблюдая,
Я письменных послов шлю в замок твой,
Нижайше снисхожденья ожидая.
 
Они не то, чтоб вышли хороши,
Благоговея, путаюсь в глаголах,
Но я надеюсь, мысль твоей души
Их приукрасит и оденет голых.
 
Когда звезда, что в путь меня влечет,
На верную стезю меня направит,
И в плащ мои лохмотья облечет,
И мне твое благоволенье явит,
 
Тогда я воспою любовь мою,
А до поры в сторонке постою.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою,
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.


Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 26 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 26 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 28, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: