-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 20 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 20

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure


***
 
Перевод С. Маршака
 
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
 
Твой нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
 
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
 
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Тебе дарован нежный облик женщин,
Владыка и владычица страстей.
По-женски добр, ты с ложью не обвенчан,
Из слов фальшивых не плетешь сетей.
Твой не фальшивит взор, даря блаженство,
Все золотит. Восторгом окружен,
Являешь ты собою совершенство
И восхищаешь и мужей и жен.
Тебя Природа женщиной лепила,
Но страстно увлеклась, перерешив,
Неженскую вещицу прикрепила
Тебе, меня возлюбленной лишив.
Ты жен вещицей тою ублажи,
А мне даруй сокровища души.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Твой лик природой женственной отмечен.
Владыка, ты владычица желаний,
По-женски нежен ты, но безупречен,
Изменчивых не знаешь колебаний.
Яснее женских глаз твои зеницы,
Ты целый мир светиться заставляешь,
Нет мужеству блестящему границы,
Чаруя жен, мужей ты ослепляешь.
Тебя женой природа сотворила,
Однако же в тебя влюбилась, видно,
И кое-чем некстати одарила.
Вот отчего мне больно и обидно.
Ты женщин допускай к своим усладам,
А для меня пребудь заветным кладом.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Лик женщины, начертанный природой,
Имеешь ты, царица-царь души.
И сердце женское без безбородой
Притворности, изменчивости, лжи.
Твой взор правдивей, проще и свежей,
Все золотя вокруг, куда ни взглянет,
Равно и жен пленяя и мужей,
К себе невольно все живое манит.
Сперва женой ты зачат был природой,
Творя, она влюбилась и потом
Прибавкою, лишив меня свободы,
Оставила на свете ни при чем.
Раз сотворен ты женам в наслажденье,
Дай мне любовь, а им — ее свершенье.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Природа женским лик твой написала,
Мой сюзерен, о нет, мой хьюзерен!
В тебя вложили женское начало,
Но без непостоянства и измен.
 
Твой взор кокетства начисто лишен,
Он чист и прям, но властен не по-женски.
Он манит возвышающим блаженством
Сердца мужей и искушает жен.
 
Задуманный вначале как девица,
Ты так Природу красотой пленил,
Что от нее довесок получил.
Увы! Теперь нам не соединиться!
 
Для жен утех ты награжден стрелой,
Их и рази. Любовь дели со мной.
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Лик женщины природный, неподдельный
Ты носишь, госпожа и господин,
И сердцем, что измены беспредельной
Не знало, обладаешь ты один.
Твой ясный взор сильнее женских чар,
Мужчин и женщин равно изумляет.
Умело тот используешь ты дар,
Он золотом предмет свой покрывает.
Был женщиной сперва ты сотворен,
Но, в детство впав, природа наделила
Тебя одной деталью — и лишен
Того я, что милей всего б мне было.
Раз так, лишь мне свою любовь дари,
Себе же их сокровища бери.
 
***
 
Перевод В. Лихачева
 
Прекрасный женский лик природой вдохновенной
Тебе, души моей царю-царице, дан.
Как женщина, таишь ты в сердце драгоценный
Источник нежности, но чужд ему обман.
 
Правдивые глаза сияют женских ярче
И кроют блеском все, на что устремлены.
Муж позавидует, что твой румянец жарче,
Ты мука для него и гибель для жены.
 
Природа женщиной задумала сначала
Тебя создать, но ты пленил ее собой,
И у меня она тебя отвоевала,
Вооружив совсем ненужной мне красой.
 
Так пусть любовь твоя послужит мне наградой,
А женщинам краса останется усладой.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Твой женский лик природа начертила,
О царь-царица и любви, и власти,
По-женски нежен ты, но все же сила
Души твоей чужда обманной страсти.
Веселый взор лишен игры фальшивой,
Внимание к себе ты привлекаешь,
Энергией разишь неукротимой
Мужчин и души женщин восхищаешь.
Ты был задуман женщиною милой
Природой, но, в тебя влюбившись нежно,
Она тебя закончила мужчиной,
И я тебя утратил безнадежно.
Ты создан был для женских наслаждений,
Оставь же мне любовь для утешений.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Природой с женским ликом ты рожден,
Моих сонетов Дама, ты прекрасным
И нежным женским сердцем наделен,
Но чужд их переменам ежечасным.
 
Лукавства женщин нет в твоих очах,
Они ясны, как солнцем освещая.
В манерах грациозен, и в речах,
Пленяя взор мужчин и дам смущая.
 
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
 
Пускай ты создан женам для услады,
Люби меня, и забирай их клады.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Твой женский лик — Природы дар бесценный
Тебе, царица-царь моих страстей,
Но женские лукавые измены
Не свойственны душе простой твоей.
Твой ясный взгляд, правдивый и невинный,
Глядит в лицо, исполнен прямоты,
К тебе, мужчине, тянутся мужчины,
И души женщин привлекаешь ты.
Задуман был как лучшая из женщин
Безумною природою. Затем
Ненужным был придатком ты увенчан,
И от меня ты стал оторван тем.
Но если женщинам ты создан в утешенье,
То мне — любовь, а им — лишь наслажденье.

 
Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 20 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 20 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 10, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: