-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 14 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 14 

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date. 

***
 
Перевод С. Маршака
 
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
 
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
 
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
 
А если нет — под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Свой взор я не на звезды обращаю:
Хоть звездочет я, звезды ни к чему,
Я грозы, смуты, голод не вещаю
И не пророчу засуху, чуму;
Не знаю я, какой подует ветер
И восседать на троне жребий чей.
Одну я знаю истину на свете,
Что черпаю я из твоих очей:
Ты должен обеспечить продолженье
И Верности своей, и Красоты,
Чтоб вечно жить векам на удивленье,
Когда наш мир навек покинешь ты.
Иначе, когда твой час пробьет,
Он Красоту и Верность унесет.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Пусть лишь отчасти мне знаком язык
Небесных звезд, я тоже астроном,
Хоть я судить по звездам не привык
О потрясеньях на пути земном.
Не знаю, как предречь минутам срок
И дождь, благоприятный для полей.
Читать я не умею звездных строк,
Не смею обнадежить королей.
Но мне читать в твоих глазах дано,
В надежных звездах, даже в наши дни,
Что красота и правда заодно,
И лишь в твоих глазах живут они.
Глаза твои открыли мне секрет:
Нет красоты без них и правды нет.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Я не астролог, хоть гадать могу,
Но не по звездам, что на нас глядят.
Нет, ничего не знаю про судьбу,
Про эпидемии, про засуху, про глад.
 
Мне не подскажут верные приметы,
Кому грядут лихие времена.
И сильным мира мне ль давать советы,
Толкуя звезд немые письмена?
 
Я по глазам судьбу читать привык
И в этих твоих звездах вижу ясно:
Раз ты Красы и Совершенств цветник,
Семян не высеваешь ты напрасно!
 
Я предскажу: из жизни твой уход
И Совершенство, и Красу убьет.
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Подсказку я от звезд не получаю,
Но все ж в какой-то мере астролог;
Но не добро иль зло я предвещаю,
Чуму и смерть предвидеть бы не смог.
Судьба закрыта плотною завесой:
Кого ждет ветер, молния и гром,
Что станет с принцем или же принцессой —
На небесах намека нет о том.
Но я легко в глазах твоих читаю
Точнее, чем по звездам, мой ответ,
Что красота и верность процветают,
Когда в потомстве остается след.
А если нет — прогноз бы дать я мог:
Они погибнут, как придет твой срок.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Я таинств астрологии не знаю,
И звезды мне не скажут никогда —
Ждать голода, а может, урожая,
Чума грядет, другая ли беда.
Я не могу прогноза дать о счастье,
Дожди, грозу иль ветер предсказать,
Кто из царей останется у власти
Мне небеса не могут указать.
В твоих глазах я истину читаю,
Что верность с красотою не умрут,
Со звездным постоянством обещая,
В потомках для себя найти приют.
А если нет, то предвещаю я, —
В могиле сгинет красота твоя.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Я не по звездам гороскоп веду,
Имея астрологию иную,
Не предвещаю счастье и беду,
Ни засуху, ни зиму затяжную.
 
Не спрашивайте, грянет гром иль нет,
Куда подует ветер, не скажу я,
И по расположению планет
Удачу принцев плохо вывожу я.
 
Я по твоим глазам вершу свой суд —
По этим звездам я читаю ясным,
Что правда с красотою процветут,
Коль заживешь ты с отпрыском прекрасным.
 
Иначе вместе с ними сгинешь ты —
Ни правды, ни тебя, ни красоты.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Я не по звездам мыслю и сужу;
Хотя я астрономию и знаю,
Ни счастья, ни беды не предскажу,
Ни засухи, ни язв, ни урожая.
И не могу вести я счет дождям,
Громам, ветрам, сулить счастливый жребий,
Предсказывать удачу королям,
Вычитывая предвещанья в небе.
Все знания мои в твоих глазах,
Из этих звезд я черпаю сужденье,
Что живы Правда с Красотой в веках,
Коль ты им дашь в потомстве продолженье.
Иначе будет час последний твой
Последним часом Правды с Красотой.


Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 14 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 14 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 02, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: