-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 21 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 21 

So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.


***
 
Перевод С. Маршака
 
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
 
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
 
В любви и в слове правда — мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
 
Я не хочу хвалить любовь мою,
Я никому ее не продаю!
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Я не из тех, кто лиру посвятил
Достоинствам раскрашенной богини,
И ей приделал пару легких крыл,
Чтоб ангелом витать в небесной сини.
Ее равняют с солнцем и луной,
Кораллами морскими, жемчугами,
Всей роскошью небесной и земной,
И первыми весенними цветами.
О нет, как слепо любит сына мать,
Так я люблю любовь свою земную,
И не желаю я ее менять
На статуэтку, даже золотую.
Я не иду с любовью на базар,
Где хвалят залежавшийся товар.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Пусть намалеванную красоту
Поэты сравнивают с небесами
И, вознеся превыше, чем мечту,
Напыщенно приветствуют стихами.
Пусть называют солнцем и луной,
Подводным царством и апрельским садом,
Жемчужиною редкой, неземной,
И всем, что мы желаем видеть рядом.
Я знаю: ты — не солнце, не звезда,
А существо обычное, земное,
И потому желанное всегда,
Как матери дите ее родное.
Я не купец, что хвалит свой товар,
Любовь не отправляю на базар.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Я не из тех, чья муза напоказ
Из вычур стих слагает налету,
И знать не хочет неба без прикрас,
Красивостью пятная красоту.
Пышнейшие сравненья громоздят,
Как будто бы до неба два шага.
Вот-вот они с размаху пригвоздят
К цветам апрельским звезды-жемчуга.
Другие лгут, а я в любви правдив
И предпочту любовь мою сберечь,
Как мать уберегла ее, родив.
Что мне до золотых небесных свеч?
В цене моя любовь иль не в цене,
Осталась бы навек она при мне.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Со мной не так, как с Музой, вдохновленной
Поддельной красотой. Пускай в стихах
Она равняет обоготворенный
Кумир всему, что блещет в небесах.
И не смущается перед сравненьем
С луною, солнцем, чарами земли,
С цветком Апреля и со всем твореньем,
Что небо и земля произвели.
Но я в любви правдивый, и правдив
В моих стихах. Да, светел, как дитя,
Мой нежный друг, хоть и не так красив,
Как в небесах зардевшая звезда.
Пусть больше выскажет, кто может лгать.
Что мне хвалить? Ведь мне не продавать!
 
***
 
Перевод В. Якушкиной
 
Нет, я не тот, кто Музу привлекает,
Чтобы в стихах красоты воспевать
Тех, кто искусственно свой облик украшает,
Чтоб мишурой посредственной блистать.
Не делаю сравнения ретиво
С луной и солнцем, и дарами моря,
С цветком апрельским первым шаловливым,
С небесным сводом в неземном просторе.
Я искренен в словах, в любви большой,
И верьте мне, моя любовь ясна,
Как чахлое дитя для матери любой
Чудесным кажется, как звезды в небесах.
Пусть тяготеет кто-то к вычурным словам,
Не буду восхвалять я то, что не продам.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Как можно с гениями состязаться,
Что вирши разряжают в пух и прах?
Лишь шаг от красоты до святотатства,
Весь мир — театр в затейливых стихах,
 
Что ломятся от вывертов отменных.
Луна и Солнце, звезды, первоцвет —
Все это в их творениях нетленных
Лишь совершенства мира аргумент.
 
Не лгу я ни в любви, ни в песнопеньи,
А первая мне так же дорога,
Как сын — отцу, что хуже как сравненье,
Чем «в небесах живые жемчуга».
 
Высокопарность — тоже Божий дар.
Я ж не торгаш, а чувства — не товар.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
О, нет! Поверьте, я не тот поэт,
Который макияжной красоте
Слагает оду и творит сонет
В сравненьях величавых полноте.
Тот всякую красавицу сравнит
С морской сокровищницей и земной,
С сияньем, что светило затемнит,
А может, с серебристою луной.
А я в своих стихах пишу о той,
Что матерью земною рождена,
Она не блещет пышной красотой,
Не бриллиант, не солнце, не луна.
Пускай другим плетут хвалы венец,
Я не хвалю, ведь я не продавец.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Не уподоблюсь я болтливым лирам,
Поющим тех, чья делана краса.
Они готовы жертвовать всем миром,
И приплетают даже небеса.
 
Сравнят то с ясным солнцем, то с луною,
С диковиной какой-нибудь сравнят,
С сокровищем, с цветущею весною,
Со всем, чем поднебесный мир богат.
 
В любви и в слове истину храню я,
Возлюбленный прекрасен, как любой
Сын женщины, и всуе не сравню я
Его с лампадой неба золотой.
 
Расхваливать? Я против этой блажи,
Расхваливают нечто при продаже.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Нет, я не уподоблюсь музе той,
Которая, не зная меры слова
И вдохновляясь пошлой красотой,
Свою любовь со всем сравнить готова.
Приравнивает к солнцу и луне,
Цветам весенним, ярким самоцветам
В подземной и подводной глубине,
Ко всем на свете редкостным предметам.
Правдив в любви, правдив и в песне я.
Не как златые светочи в эфире,
Блистает красотой любовь моя,
А как любой рожденный в этом мире.
Кто любит шум, пусть славит горячей,
А я не продаю любви своей.


Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 21 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 21 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 16, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: