-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 12 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence. 


*** 

Перевод С. Маршака 

Когда часы мне говорят, что свет 
Потонет скоро в грозной тьме ночной, 
Когда фиалки вянет нежный цвет 
И темный локон блещет сединой, 

Когда листва несется вдоль дорог, 
В полдневный зной хранившая стада, 
И нам кивает с погребальных дрог 
Седых снопов густая борода, 

Я думаю о красоте твоей, 
О том, что ей придется отцвести, 
Как всем цветам лесов, лугов, полей, 
Где новое готовится расти. 

Но если смерти серп неумолим, 
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!


*** 

Перевод С. Трухтанова 

Когда я вижу, как стремглав летят 
Две стрелки в круговерти заводной, 
Как вдруг фиалки блекнет аромат, 
Как локон отливает сединой, 

Как гол без листьев лес, к зиме готов, 
Где летом был в тени скоту приют; 
Как прочь седые бороды снопов 
Под скрип и плач телег с полей везут; 

Тогда спрошу: "Ну, а лицо твое 
Не пощадит ли Время, человек?" 
Увы! И красоту ждет забытье: 
На смену нам приходит новый век. 

Кто защитит от Времени косы? 
Лишь твой потомок, дочка или сын. 

*** 

Перевод И. Фрадкина 

Когда я вижу, слыша бой часов, 
Нарядный день в объятьях ночи мглистой, 
Фиалку без весенних лепестков 
И черный локон в краске серебристой, 
И рощицу с опавшею листвой 
Там, где в тени стада гуляли вволю, 
И сноп на дрогах с бородой седой 
(Его в последний путь везут по полю), 
Тогда я страхом за тебя объят: 
Так Красота твоя навек умчится — 
Вслед за восходом следует закат, 
В костре времен жизнь новая родится. 
Над каждым Время занесет косу — 
Оставь потомство и спаси красу. 

*** 

Перевод В. Микушевича 

Когда я слышу, как часы идут, 
И в лоне дня ночь мрачная видна, 
И смерти по весне фиалки ждут, 
А в бывших черных прядях седина, 
Когда на сквозняке лесной тропы, 
Озябнув, листья жалобно дрожат, 
Когда белобородые снопы 
На всех телегах трупами лежат, 
Тогда я задаю себе вопрос, 
Как уберечься красоте твоей 
Средь неизбежных гибельных угроз 
В сумятице рождений и смертей. 
Серп времени острее что ни год. 
Плодись — и сам себе создашь оплот. 

*** 

Перевод М. Чайковского 

Звучит ли бой часов и время гонит, 
Иль вянет лепесток за лепестком, 
Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет, 
Как черный локон смешан с серебром, — 
Когда я вижу рощу оголенной, — 
Бывало, в зной, убежище для стад — 
Как зелень лета старец убеленный, 
Скосив стогами, полагает в ряд, — 
Тогда меня всегда вопрос терзает: 
Неужли чудный облик твой умрет, 
Как красота здесь так же скоро тает, 
Как перед нею новая растет? 
Косы времен не одолеешь ты, 
Не передав потомству красоты. 

***

Перевод Р. Бадыгова 

Когда смотрю на циферблат часов 
И вижу: день сменился тьмой ночною, 
Когда увял весенний рой цветов, 
Объяты кудри снежной белизною, 
Когда деревья голые стоят — 
Те, что от зноя укрывали стадо, 
Когда снопы, уложенные в ряд, 
Увозят в ригу, урожаю рады, — 
Тогда я, Времени заметив бег, 
Живого обреченность понимаю: 
Прекрасное, отжив короткий век, 
Дорогу молодому уступает. 
Пред Временем ничто не устоит, 
Но нас опять потомок повторит. 

***

Перевод И. Астерман
 

Оплакивая прошлое мгновенье, 
Задорный полдень, сгинувший впотьмах, 
Фиалки миновавшее цветенье, 
Седые пряди в смоляных кудрях, 
Нагие ветви в горделивых кронах, 
Стадам прохладой облегчавших зной, 
Итог весны — на дрогах похоронных, 
В снопах с колючей белой бородой, 
Все о твоей тревожусь я судьбе: 
Тогда и ты пройдешь в чреде утрат, 
Коль прелесть, изменившая себе, 
В чужом восходе видит свой закат, 
И нет щита пред роковым серпом. 
Твой вызов смерти — в отпрыске твоем. 

***

Перевод А. Кузнецова 

Когда отсчет часов идет на нет, 
И день прекрасный гаснет в тьме ночной, 
Когда я вижу вянущий букет, 
И локон, что мерцает сединой, 
Когда без листьев частокол стволов — 
Приют стадам в палящий летний зной, 
На погребальных дрогах воз снопов, 
Свисающих колючей бородой; 
Я думаю о прелести твоей, 
Которой ты украсил белый свет, 
Она поблекнет на закате дней, 
От смерти красоте спасенья нет. 
Себя от смерти можно защитить, 
Продлив в потомке жизненную нить.


Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 12 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 12 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 01, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: