-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 16 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.  

«Бард Эйвона»

 

William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 16 

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill. 

***

Перевод С. Маршака
 
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
 
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
 
Так жизнь исправит все, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
 
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом — в человеке.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Ужели нас ничто не защитит
От Времени — убийцы тирании,
И эти строчки ломкие, сухие
И есть тот самый лучший щит?
 
В зените лет, пока ты жизни рад,
Сады покорно ждут трудов твоих,
Чтоб дать плоды — прекрасный виноград,
Что весь, как ты, а не бесплодный стих.
 
Завещано нам в детях воплощаться.
Ни мэтра кисть, ни карандаш пока
Твой облик не способны, как ни тщатся,
Потомкам донести через века.
 
Дари себя в зените юных лет —
И сам в веках напишешь свой портрет.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Но стих бесплоден мой. Наверняка
Есть путь благословенней и вернее,
Чтоб Времени кровавая рука
Не тронула тебя — так в бой смелее!
Сейчас ты на вершине красоты —
Спеши сберечь свой облик от Распада:
Желанье от тебя взрастить цветы
Есть у любого девственного сада.
Пред этим дивом нищ любой портрет,
Ничто — мои беспомощные строки:
Пусть совершенств твоих не гаснет свет, —
Его хранит потомок твой далекий.
Ты воссоздай свой образ наконец:
Яви искусства своего венец.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Твой лютый недруг — Время! Тем сильней
Ты в схватке с ним; зачем тебе мой стих,
Когда ты сам в расцвете юных дней,
Во всеоружье прелестей своих?
Девичьи распускаются сады,
Где для тебя ни в чем отказа нет,
И могут появиться там плоды,
Которым уступил бы твой портрет.
Сумеет жизнь тебя запечатлеть,
Затмив искусство, время низложив;
В глазах людей ты можешь уцелеть,
Без моего пера в грядущем жив;
Отдав себя, переживешь ты тьму,
Себе обязан этим самому.
 
***
 
Перевод Б. Бера
 
Зачем в борьбе со Временем голодным
Надежнее вам не искать исхода?
Мне не спасти стихом моим бесплодным
Вас от того, к чему ведет природа.
Теперь вы лучших дней своих свидетель.
Как много девичьих садов готово
Принять цветы Живые! Добродетель
Их верно воссоздаст на почве новой.
Ваш образ так не отразят портреты,
Как Времени перо в чертах потомства,
И робкие мои не сохранят сонеты
Вас от веков руки и вероломства.
Отдать себя и снова самочувство
И жизнь обресть от своего искусства.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Но почему не избираешь ты,
Воюя с временем, пути вернее?
И не берешь в защиту красоты
Оружия, моих стихов мощнее?
Теперь достиг ты счастия вершин.
На свете много девственных целин
Готово возродить твой пышный цвет
Куда живее, чем в стихах поэт.
Так жизнь сама вернет твой облик вешний:
Ни летопись, ни пыл любви моей
Его не в силах внутренне и внешне
Заставить вечно жить в очах людей.
Сам от себя себя же отделив,
Собой рожден, — ты будешь вечно жив.
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Не жалкими стихами жизнь воспеть —
Есть путь иной покончить с тиранией,
И злое Время смертным одолеть,
Предотвратив нашествие стихии.
Сейчас ты на вершине счастья, но
У стольких женщин сад не плодоносит,
Не твой портрет — дитя хотя б одно,
Твой цвет живой, из них любая просит.
Так не забудь оставить за собой
Свои изображения живые,
Чтоб внутренний и внешний облик твой
Хранили в сердце вечно остальные.
Ты должен жить в побегах молодых —
Живой автопортрет ценней других.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Ну, почему ты не избегнешь плена
У Времени — врага щедрот твоих,
Не защитишь себя сильней от тлена,
Получше, чем мой бледный, слабый стих?
Ты на вершине своего расцвета,
И столько дев желают подарить
Тебе свою невинность, прелесть цвета
И образ твой надежней сохранить.
Так в строках жизни жизнь сама исправит
Мое перо и карандаш времен,
Она тебя в глазах людей оставит,
Правдиво будешь в них запечатлен.
Отдав себя, ты сохранишь в веках
Себя в своих потомках и делах.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Пусть правит Время, как тиран кровавый,
Но разве средства ты сыскать не мог,
Живым из битвы выйти и со славой,
Надежнее моих бесплодных строк?
 
Ты к девственным ступай садам блаженным,
Что воспроизведут во цвете лет
Всего тебя со сходством совершенным
И много лучше, нежели портрет.
 
Живые эти строки жизнью дышат —
Перу и кисти рок того не дал, —
Они и внешний облик твой опишут,
И внутренних достоинств идеал.
 
И станешь ты бессмертия гарантом,
Себя рисуя собственным талантом.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Но почему бы не избрать пути
Тебе иного для борьбы победной
С злым временем? Оружие найти
Вернее и надежней рифмы бедной?
Ведь ты теперь в расцвете красоты
И девственных садов найдешь немало,
Тебе готовых вырастить цветы,
Чтоб их лицо твое бы повторяло.
И то, что кисть иль слабый карандаш
В глазах потомства оживить не в силах,
Грядущим поколеньям передашь
Ты в образах, душой и телом милых.
Себя даря для будущих времен,
Своим искусством будешь сохранен. 


Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 16 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 16 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 05, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: