-->

Петрарка (1304-1374), сонеты LXXXII-ХС (82-90), «На жизнь мадонны Лауры».


Франческо Петрарка (итал. Francesco Petrarca, 20 июля 1304, Ареццо — 19 июля 1374, Аркуа-Петрарка, Италия). 

Величайший деятель итальянского Проторенессанса — переходной эпохи от Средневековья к Возрождению, инициатор и лидер европейского интеллектуального движения гуманистов, блистательный поэт. 

В 1341 году в Риме, по решению Сената, 37-летний Франческо Петрарка торжественно венчан лавровым венком. 

«Отец Возрождения»


Рукопись «Канцоньере» из флорентийского собрания сочинений Петрарки, 2-я пол. XV века, Испанская национальная библиотека. 

Канцоньере (итал. Il Canzoniere, букв. песенник), Книга песен (1348 год), стихотворный сборник из 366 сонетов, 317 из них  о любви Франческо Петрарки к Лауре и скорби о ее безвременной утрате.  


Первая встреча Петрарки и Лауры, 1889, акварель Марии Спартали.

Тот солнечный апрельский день, когда поэт впервые увидел свою возлюбленную, Петрарка запомнил на всю жизнь. Они встретились 6 апреля 1327 года в Страстную пятницу в маленькой церквушке Св. Клары в предместьях Авиньона. 

Он — молодой, но уже признанный при папском дворе 23-летний поэт, совершивший несколько дальних путешествий, она — замужняя 26-летняя женщина, у которой было к тому времени несколько детей. Белокурая, с огромными небесной выси глазами, она была воплощением женственности и духовной чистоты. Потрясенный и очарованный ею, Петрарка в экстазе написал: 

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз! 

За все годы встреч они не обмолвились ни единым словом, но всякий раз, заметив обращённый к нему нежный взгляд Лауры, счастливый поэт возвращался домой и до утра писал сонеты, посвящённые возлюбленной.

Милая Лаура стала Прекрасной Музой поэта на всю его долгую жизнь и такой осталась в Вечности. 


Сонет LXXXII
Перевод  Е. Солоновича.
 
Моей любви усталость не грозила
И не грозит, хотя на мне самом
Все больше с каждым сказывалась днем —
И на душе от вечных слез уныло.
 
Но не хочу, чтоб надо мною было
Начертано на камне гробовом,
Мадонна, ваше имя — весть о том,
Какое зло мой век укоротило.
 
И если торжества исполнить вас
Любовь, не знающая пытки, может,
О милости прошу в который раз.
 
А если вам другой исход предложит
Презренье ваше, что же — в добрый час:
Освободиться мне Амур поможет.
 
 
Сонет LXXXIII
Перевод  Е. Солоновича.
 
Пока седыми сплошь виски не станут,
Покуда не возьмут свое года,
Я беззащитен всякий раз, когда
Я вижу лук Любви, что вновь натянут.
 
Но вряд ли беды новые нагрянут —
Страшнее, чем привычная беда:
Царапины не причинят вреда,
А сердце больше стрелы не достанут.
 
Уже и слезы не бегут из глаз,
Хоть им туда, как прежде, ведом путь,
И пренебречь они вольны запретом;
 
Жестокий луч еще согреет грудь,
Но не воспламенит, и сон подчас
Лишь потревожит, не прервав при этом.
 
 
Сонет LXXXIV
Перевод  В. Микушевича.
 
«Глаза! В слезах излейте грех любовный:
От вас на сердце смертная истома».
«Мы плачем, нам тоска давно знакома,
Но больше страждет более виновный».
 
«Допущен вами недруг безусловный,
Амур, туда, где быть ему, как дома».
«Не нами, в нас любовь была влекома,
И умирает более греховный».
 
«Покаяться бы вам в грехе злосчастном!
Вы первые виденья дорогого
Возжаждали в порыве самовластном».
 
«Мы понимаем: ничего благого
Ждать не пристало на суде пристрастном
Нам, осужденным за вину другого».
 
 
Сонет LXXXV
Перевод  Ю. Верховского.
 
Всегда любил, теперь люблю душою
И с каждым днем готов сильней любить
То место, где мне сладко слезы лить,
Когда любовь томит меня тоскою.
 
И час люблю, когда могу забыть
Весь мир с его ничтожной суетою;
Но больше — ту, что блещет красотою,
И рядом с ней я жажду лучше быть.
 
Но кто бы ждал, что нежными врагами
Окружено все сердце, как друзьями,
Каких сейчас к груди бы я прижал?
 
Я побежден, Любовь, твоею силой!
И, если б я не знал надежды милой, —
Где жить хочу, там мертвым бы упал!
 
 
Сонет LXXXVI
Перевод  Е. Солоновича.
 
О эта злополучная бойница!
Смертельной ни одна из града стрел
Не стала для меня, а я хотел
В небытие счастливым погрузиться.
 
По-прежнему подлунная темница
Обитель мне — ведь я остался цел,
И невозможен горести предел,
Пока душа в моей груди ютится.
 
Понять, что время не направить вспять, —
Извлечь достойный опыт из урока
Давно душе измученной пора.
 
Я пробовал ее увещевать:
— Не думай, что уходит прежде срока,
Кто слезы счастья исчерпал вчера.
 
 
Сонет LXXXVII
Перевод  Е. Солоновича.
 
Отправив только что стрелу в полет,
Стрелок искусный предсказать берется,
Придется в цель она иль не придется,
Насколько точен был его расчет.
 
Так вы, Мадонна, знали наперед,
Что ваших глаз стрела в меня вопьется,
Что вечно мне всю жизнь страдать придется
И что слезами сердце изойдет.
 
Уверен, вы меня не пожалели,
Обрадовались: «Получай сполна!
Удар смертельный не минует цели».
 
И горькие настали времена:
Нет, вы не гибели моей хотели —
Живая жертва недругу нужна.
 
 
Сонет LXXXVIII
Перевод  Е. Солоновича.
 
Со мной надежда все играет в прятки,
Тогда как мне отпущен краткий срок.
Бежать бы раньше, не жалея ног!
Быстрее, чем галопом! Без оглядки!
 
Теперь трудней, но, сил собрав остатки,
Я прочь бегу, прижав рукою бок.
Опасность позади. Но я не смог
Стереть с лица следы неравной схватки.
 
Кто на пути к любви — очнись! Куда!
Кто ж не вернулся — бойся: одолеет
Безмерный жар, — как я, беги, не жди!
 
Из тысячи один спастись сумеет:
Моя врагиня как была тверда,
Но след стрелы — и у нее в груди.
 
 
Сонет LXXXIX
Перевод  Е. Солоновича.
 
Я после долгих лет бежал из плена
Любовного — и, дамы, без конца
Рассказывать могу, как беглеца
Расстроила такая перемена.
 
Внушало сердце мне, что, несомненно,
Одно не сможет жить, как вдруг льстеца
Встречаю, кто любого мудреца
Предательством поставит на колена.
 
И вот уже, вздыхая о былом,
Я говорил: «Был сладостнее гнет.
Чем воля», — и цепей алкал знакомых.
 
Я слишком поздно понял свой просчет
И, пленник вновь, теперь с таким трудом
Невероятный исправляю промах.
 
 
Сонет ХС
Перевод  Е. Солоновича.
 
В колечки золотые ветерок
Закручивал податливые пряди,
И несказанный свет сиял во взгляде
Прекрасных глаз, который днесь поблек,
 
И лик ничуть, казалось, не был строг —
Иль маска то была, обмана ради? —
И дрогнул я при первой же осаде
И уберечься от огня не смог.
 
Легко, как двигалась она, не ходит
Никто из смертных; музыкой чудесной
Звучали в ангельских устах слова.
 
Живое солнце, светлый дух небесный
Я лицезрел... Но рана не проходит,
Когда теряет силу тетива. 



Петрарка (1304-1374), сонеты LXXXII-ХС (82-90), «На жизнь мадонны Лауры». Петрарка (1304-1374), сонеты LXXXII-ХС (82-90), «На жизнь мадонны Лауры».  Reviewed by Ninel on января 07, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: