-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 22 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 22

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

 

***
 
Перевод С. Маршака
 
Лгут зеркала, — какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
 
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
 
Старайся же себя оберегать —
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
 
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое — и твоему конец!
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Пока еще не тронут ты годами,
И я седин своих не признаю,
Но жизнь твой лик избороздит следами,
Тогда кончину призову свою.
Твоя краса — простое одеянье
Того, что в сердце я ношу своем,
А в нем твое сокрыто обаянье,
Как я могу считаться стариком!
И потому будь осторожен с сердцем,
Как я свое для друга берегу,
Дрожа над ним, как нянька над младенцем,
Пока живу, пока дышать могу.
Когда отправлюсь я в последний путь,
Свое назад не сможешь ты вернуть.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Лгут зеркала — мне Время не грозит,
Пока ты полон красоты и молод,
Когда ж оно твой лик избороздит,
То и меня охватит смертный холод.
Ведь сердце в сердце дорогом всегда,
Мое — в твоей душе, моей святыне,
И в нем — твои цветущие года,
Ровесники с тобою мы отныне.
Ты — моему не причини невзгод,
А я с твоим так буду осторожен,
Как нянька, у которой тьма забот,
Но непоседливый малыш ухожен.
Мое замрет — ты своего не жди:
Твой дар останется в моей груди.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Мне в зеркало не страшно посмотреть.
Ты молод, значит, я в расцвете лет,
С морщинами твоими мне стареть,
В них смерть моя, от них спасенья нет.
Друг ненаглядный, сам ты посуди:
Ты отдал сердце мне — прекрасный дар!
Мое же сердце у тебя в груди,
И как могу я быть при этом стар?
Лелей же сердце нежное ты нежно,
Как я себя не уберег шутя,
Так няньке следует беречь прилежно
Болезненное робкое дитя.
Ты не забудь, что в чаянье утрат
Мне сердце отдал ты не напрокат.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Мне зеркало не скажет, что я стар,
Пока и ты, и юность тех же лет,
Но чуть в тебе погаснет вешний жар,
Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет.
Ведь блеск твоей небесной красоты
Лишь одеянье сердца моего,
Оно в твоей, твое ж в моей груди,
Так как ему быть старше твоего?
Поэтому будь осторожен, милый,
И в сердце сердце буду холить я
Твое, ему все отдавая силы,
Как холит няня слабое дитя.
Не взять тебе его назад, оно
Не с тем, чтобы отнять, мне отдано.
 
***
 
Перевод Б. Кушнера
 
Пусть в зеркале я стар, я верить не готов,
Покуда юность шествует с тобою,
Но лишь в тебе увижу след годов,
Умру и я с твоею красотою.
Ведь только ты души наряд и свет,
Всегда сердца согласно бьются наши,
Мое в тебе, а я твоим согрет,
Ну как же я могу казаться старше?
Тебя прошу я сердце сохранять,
Чтоб и мое стучало также звонко,
А я готов твое беречь как мать,
Что над больным склоняется ребенком.
Но сердце, что люблю, — мой драгоценный клад,
Когда умру, не возвращу назад.
 
***
 
Перевод В. Якушкиной
 
Не убедит меня седое отраженье,
Что стал я стар, — с тобою дни делю,
Но если вдруг в тебе увижу измененья,
Искупит смерть забывчивость мою.
Все прелести чудесные твои
Теперь для сердца моего лишь одеянье,
Твое же сердце здесь, в моей груди,
Могу ли старше быть прелестного созданья?
Будь осторожнее, себя побереги,
И я живу ведь только для тебя,
Как я, в груди ты сердце стереги,
Как нянька бережет свое дитя.
И не рассчитывай, мое вдруг поразят, —
Твое я сердце не отдам назад.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Врет зеркало, что я старик, пока ты
Юн юной юностью юнцов,
Мой лишь тогда наступит час расплаты,
Когда твое состарится лицо.
 
Твоя краса, как драгоценный камень,
Как дар любви, что мы граним, храня.
С тех пор, как обручились мы сердцами,
Как я могу старее быть тебя?
 
Лелей себя, будь молодым до срока,
В себе меня спасешь. Пусть все умрут,
Я сберегу тебя, мою зеницу ока,
Как матери ребенка берегут.
 
Разбив мне сердце, воли ты не жди:
Ты — у меня, я — у тебя в груди.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Не скажет мне зеркальное стекло,
Что я — старик, пока ты молода.
Увижу я, что время истекло,
Когда твой лик избороздят года.
Ведь прелестью, окутавшей тебя,
И сердце верное мое полно,
Храню твое я сердце в нем, любя,
И не могу быть старше, чем оно.
Поэтому, старайся же хранить
Себя, как я в себе, моя душа,
Тебя стараюсь бережно носить,
Как ласковая няня малыша.
А если смерть мой остановит путь,
Как сердце мне твое назад вернуть?
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Не стар я! Что мне ваши зеркала!
Ведь сам-то ты, возлюбленный мой, молод.
Покуда Время твоего чела
Не бороздит, не чую смертный холод!
 
Да, у меня краса твоя в цене,
И сердцу моему есть оболочка:
Оно — в тебе, как и твое — во мне,
Засим тебя не старше я — и точка!
 
Храни себя и ты, как я себя.
Не о себе, но о тебе радею,
Твое сердечко я ношу любя
И, как младенца, нянчу и лелею.
 
Но знай: коль горем ты мое замучишь,
То своего обратно не получишь.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Не верю зеркалам, что я старик,
Пока ты сверстник с юностью живою.
Когда лета избороздят твой лик,
Скажу и я, что смерть придет за мною.
Твоя краса — покров души моей,
Сплетенный навсегда с душой твоею.
Твоя в моей, моя в груди твоей —
Так как же буду я тебя старее?!
И потому побереги себя
Для сердца моего — и я ведь тоже
Твое ношу и берегу любя,
На преданную нянюшку похожий.
И если сердце вдруг умрет мое —
То не смогу я возвратить твое. 

 
Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 22 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 22 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 16, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: