-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 11 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 11 

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest. 

Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away. 

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: 

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die. 

***

Перевод С. Маршака 

Мы вянем быстро — так же, как растем. 
Растем в потомках, в новом урожае. 
Избыток сил в наследнике твоем 
Считай своим, с годами остывая. 

Вот мудрости и красоты закон. 
А без него царили бы на свете 
Безумье, старость до конца времен, 
И мир исчез бы в шесть десятилетий. 

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, — 
Безликий, грубый, — гибнет невозвратно. 
А ты дары такие получил, 
Что возвратить их можешь многократно. 

Ты вырезан искусно, как печать, 
Чтобы векам свой оттиск передать. 

***

Перевод М. Чайковского 

Ты в меру увяданья будешь вновь 
Расти в одном из детищ юных дней. 
Зачатую в пору расцвета кровь 
Ты будешь, старясь, называть своей. 
В том мудрость, красота и размноженье: 
Вне этого ж — безумие, распад. 
И, если б все твое имели мненье, — 
Конец всему лет через шестьдесят. 
Пусть, созданный не для продленья рода, 
Урод-калека без плода умрет! 
Кому ж дала так много мать-природа, 
Пусть щедрый дар в обилии вернет! 
Ты создан был затем ее резцом, 
Чтоб быть потомству вечным образцом. 

*** 

Перевод И. Фрадкина 

Твой отпрыск, прелестью твоей цветя, 
Тебе напомнит молодые годы: 
Кровь юную, что влил в свое дитя, 
Признаешь ты — таков закон Природы. 
И в этом — мудрость, сила, красота, 
Война — безумью, немощи, распаду, 
Без этого ждала б нас темнота, 
Пришел бы крах всему земному саду. 
Лет через шестьдесят тот, кто рожден 
Уродом грубым — пусть живет в безбрачье, 
А ты Природой щедро награжден: 
Не для себя — для щедрой передачи. 
Гравер — Природа, ты — ее печать, 
Чтоб оттиски векам передавать. 

*** 

Перевод В. Микушевича 

Начнешь ты увядать, и расцветешь 
В своем любимом отпрыске ты снова, 
Своею кровью кровь его сочтешь, 
Которая взыграть уже готова. 
Вот красота, вот мудрость, вот расцвет, 
Иначе старческая дурь с тоской. 
Достаточно шестидесяти лет, 
Чтоб вымер поголовно род людской. 
Пускай исчезнет после похорон 
Какой-нибудь убогий и безликий, 
А ты природой щедро одарен, 
Грех расточать подобный дар великий. 
Пойми: печать природы ты теперь 
Свою живую копию заверь.

***

Перевод С. Трухтанова 

Седея, возрождаемся опять 
В любом из новых отпрысков. И что ж? 
Ту кровь, что юный ты спешил отдать, 
Ты в старости своею назовешь. 

Все в этой круговерти — красота, 
А без нее — старение, застой. 
Разрушит мир бездетных нищета: 
Полвека — и кладбищенский покой. 

Те, кто природой не был награжден, 
Забудутся — печален их удел, 
Тебе ж, чтоб не пропала связь времен, 
С грядущим поделиться Бог велел. 

Ты был на меди вырезан иглой, 
Чтоб в детях повторился оттиск твой. 

*** 

Перевод Р. Бадыгова 

Мы быстро увядаем, но растем 
Все так же скоро в облике другого; 
И та же кровь опять играет в нем — 
Ее своей назвать мы можем снова. 
И в этом росте — мудрость, красота, 
А без него на свете жизни нет, 
И сразу мир охватит пустота 
Всего лишь через шесть десятков лет. 
Пусть те, кого природа, про запас 
Не отложив, топорно сотворила, 
Бесследно гибнут, но тебя как раз 
Она бесценным даром наделила — 
Прекрасною печатью создала, 
Чтоб копий много получить могла. 

***

Перевод А. Кузнецова 

Твой быстрый рост в стремительный закат 
Перерастет, но юный удалец 
Часть свежей крови перельет назад 
Тебе, когда подступит твой конец. 
Вот в этом мудрость, красота и цвет, 
Без этого, в безумстве и грехах, 
Мир жил бы только шесть десятков лет, 
А после все бы обратились в прах. 
Пускай Природа губит без следа 
Жестоких, злобных, грубых и тупых, 
А ты оставить должен навсегда 
Для мира дар благих щедрот твоих. 
Ты вырезан Природой, как печать, 
Пусть оттиск твой не будет умирать. 

*** 

Перевод С. Степанова 

Сколь ты увянешь, столь и возрастешь 
В своем ребенке, коли не преминешь, 
И кровь его своею назовешь, 
Когда ты сам к седым годам остынешь. 

Сим живы мудрость, красота и рост; 
Иначе — глупость, старость и упадок, 
Иначе — превратится мир в погост 
За шесть десятилетий, пуст и гадок. 

Сам посуди: кто создан кое-как, 
Того не жаль бесплодным уничтожить, 
Но тот, кто удостоен стольких благ, 
Обязан эти блага приумножить. 

Ведь ты — природы личная печать, 
А назначенью надо отвечать. 

*** 

Перевод А. Финкеля 

Пусть ты поблекнешь и лишишься сил — 
В своем потомстве расцветешь пышнее. 
Кровь, что в него ты в молодости влил, 
Назвать ты можешь в старости своею. 
И в этом мудрость, прелесть и расцвет. 
Вне этого безумие, дряхленье. 
Весь мир исчез бы в шесть десятков лет, 
Когда бы твоего держался мненья. 
Ненужные для будущих времен, 
Пусть погибают грубые уроды, 
Но ты судьбой столь щедро награжден, 
Что сам не смеешь быть скупей природы. 
Ты вырезан Природой как печать, 
Чтоб в оттисках себя передавать. 



Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 11 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 11 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 01, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: