-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 25 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 25 

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.


***
 
Перевод С. Маршака
 
Кто под звездой счастливою рожден —
Гордится славой, титулом и властью,
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь — источник счастья.
 
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи,
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
 
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след,
Его удел — опала и забвенье.
 
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Кто под счастливою рожден звездой,
Тот титулом кичится или властью,
А я скромнее награжден судьбой,
Ведь для меня любовь — источник счастья.
Блистают фавориты в красоте,
Пока их сюзерены опекают,
Но, как цветы без солнца в темноте,
В изгнании бесславно увядают.
Пусть маршал после тысячи побед
Не выиграет одного сраженья,
Цены его заслугам больше нет,
Навеки потерпел он пораженье.
В твоей любви я с ними не сравним:
Я был, я есть, и буду я любим!
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Кто под счастливою звездой рожден,
Тот родом, властью, титулом гордится.
Пусть я фортуной этого лишен,
Нежданным счастьем — счастье насладиться.
Цветет под взором принца фаворит,
Как желтый ноготок под солнцем ясным,
Но принц нахмурит брови, и убит
Наперсник-друг презрением опасным.
Любимец Марса хоть единый раз
Не со щитом, а на щите вернется,
И тысячу побед один указ
Перечеркнет, и слава отвернется.
А я, любя, любим. Неотторжим
Я от Любви и с ней неразлучим.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Пускай своей звездой гордится тот,
Кто титулами блещет средь вельмож,
А я судьбой лишен таких высот,
И для меня другой удел хорош.
Уютно процветать временщикам,
Как бархатцам у солнца на глазах,
Но сдастся солнце хмурым облакам,
И от цветов останется лишь прах.
Воитель, побеждавший весь свой век,
Сраженье в жизни проиграв одно,
Забвенья рокового не избег,
Ему воспрянуть снова не дано.
Моей судьбе привык я доверять.
Кроме любви, мне нечего терять.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Пусть баловня изменчивой толпы
Пленяют блеск и внешние награды,
А я, лишенный этих благ судьбы,
Таю в тиши сердечную отраду.
Любимцы королей свой пышный цвет,
Как лютик солнцу, к трону обращают,
Но гордости у них и следа нет,
Суровый взгляд их счастье убивает.
Герой войны, прославленный в боях,
Хоть раз вслед тысячи побед сраженный,
С вершины славы падает во прах,
Тем, за кого сражался, посрамленный.
А я, любя, тем счастлив, что любим,
Незаменимому — незаменим.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Богач, кумир, министр, аристократ —
Пусть хвастают они, а я не буду,
Я у Судьбы всегда лежал под спудом,
В безвестности твоей любви я рад.
 
Как ноготки, согретые судьбою,
В лучах купаясь солнца золотых,
Сойдут в могилу гордые герои,
Хмур сюзерен — и где геройство их?
 
При неудаче, славе вопреки,
Седой вояка всех наград лишен
По мановенью царственной руки,
Забыт навечно, словно страшный сон.
 
Я всех вельмож счастливей в сотни раз:
Люблю, любим, никто мне не указ.
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Кто под звездой счастливою рожден,
Пусть хвастается знатностью своей,
Но я не лучшей долей наделен,
Боюсь гордиться дружбою твоей.
Принцессы жалкий, низкий фаворит,
Как ноготок под солнцем расцветает,
Но лишь внезапный ветер налетит,
В своей ничтожной славе умирает.
И если полководец утомлен,
От ратных дел, от войска удалился —
Из книг почета вдруг исчезнет он,
Забытый всеми, на кого трудился.
Но счастлив я: люблю и сам любим,
Твой верный страж, тобою я храним.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Иной счастлив под звездами вполне,
Имея титул, славу площадную,
Куда скромнее путь назначен мне,
И я предпочитаю честь иную.
 
Блистает фаворит, что к принцу вхож,
В лучах фортуны греясь величаво,
Но так на маргаритку он похож:
Поблекнет солнце — и поблекнет слава.
 
Пусть лаврами увенчан генерал,
Но стоит приключиться пораженью,
Сменяют бранью дружный хор похвал,
Развенчанного предают забвенью.
 
Любим, люблю — вот все, что я ценю:
Мне не изменят — я не изменю.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Кто под счастливой родился звездой,
Гордится честью, титулом, наградой,
А я, лишенный этого судьбой,
В нежданном счастье нахожу отраду.
Как ноготки под солнечным лучом,
Цветут под взглядом принца фавориты,
Но падают в величии своем,
Суровостью очей его убиты.
Добывший славу в битвах без числа,
Одну хотя бы проиграет воин, —
И вот забыты все его дела,
И в книге славных быть он не достоин.
Но счастлив я: люблю я, и любим,
И от любви своей неотделим. 

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 25 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).  Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 25 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on января 28, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: