-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 8 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England)

 

Sonnet 8

 

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: «thou single wilt prove none».


***

Перевод С. Маршака


Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой? 

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат? 

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют. 

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

***

Перевод И. Фрадкина 

Ты — Музыка, что навевает грусть.
Прекрасное не ссорится с прекрасным,
Зачем не радостью ты полнишь грудь,
А грустью — огорчением напрасным?
Тебе обиден звуков стройный лад?
Едины струны в ласковом упреке,
Они за то тебя, мой друг, корят,
Что не приемлют голос одинокий.
Прислушайся ты к струнам, наконец:
Одна звучит в согласии с другою,
Так песню общую поют — отец,
Мать и дите, единою семьею.
Струн много — дружен строй, тебе в упрек:
Ты меньше, чем ничто, раз одинок.

***

Перевод В. Микушевича 

От музыки, ты — музыка для слуха,
Услада супротив иных услад,
Испытываешь ты упадок духа.
Зачем же ты подобной скорби рад?
Не потому ли может огорчать
Тебя своим согласием аккорд,
Что предпочел отдельно ты звучать,
Разладом своевольным этим горд?
К супругам-струнам струны притерпелись,
Гармонии живую дань платя,
Как будто бы между собою спелись
Родители и нежное дитя;
Единое поет в них существо;
А кто один, считай, что нет его.

***

Перевод М. Чайковского

Звук музыки тебе печаль внушает.
Но почему? Цветок цветку ведь друг?
Зачем же любишь то, что огорчает,
И рад тому, что мучит, как недуг?
Когда согласье сладкопевных звуков
В созвучьи нежном тяготит тебя,
Оно ворчит, — как дед на милых внуков, —
Что ты живешь, лишь сам себя любя.
Заметь, что струнный звук всегда в другом
Находит отклик в стройном сочетаньи,
Как мать, отец, дитя — всегда в одном
Созвучьи шлют хваленье мирозданью.
Слив голоса, без слов, все за одно,
Они поют: «бездетный, ты ничто».

***

Перевод С. Трухтанова

Ты — музыка, что ж лютне ты не рад?
Смех дружит с шуткой, с медом — сладость;
А рад — тогда зачем твой грустен взгляд?
Иль грусть тебе и доставляет радость?

Постыла песнь семейных клавикордов?
Знай — в ней один упрек: ты слишком горд!
Тщась нотой заменить союз аккордов,
Ты предал их: стал сам себе аккорд! 

Звучат же струны лиры иль гитары —
Все по одной, но вместе. Вспомним: Он,
И Дева юная, и плотник старый —
Три одному молились в унисон. 

Без слов оркестр тебе поет сам-сто:
«Кто жил один, для вечности — никто».

***

Перевод Р. Бадыгова

Ты — музыка, но слушаешь с тоскою
Пустые звуки: в толк я не возьму,
Зачем ты любишь все, тебе чужое,
Что досаждает сердцу твоему?
Звучащих струн согласный унисон,
Союз влюбленных, что тебя смущает, —
Тебе упрек легчайший: это он
На долг твой музыкальный намекает:
Когда прикосновением руки
Звучать заставишь за струной струну,
Польются звуки, дивны и легки,
Напомнив мужа, сына и жену.
Без слов их песня говорит про то,
Что ты один на свете, ты ничто.

***

Перевод Д. Щедровицкого

Сам — музыка для слуха, отчего же
Ты, музыке внимая, все грустней?
Сласть любит сласть, со счастьем счастье схоже,
А здесь печаль — и радость рядом с ней!
Наверно, в звуках стройного порядка
Душе смущенной слышится упрек,
Они корят настойчиво и сладко:
Зачем ты сам доселе одинок?
Смотри — согласья узы, словно семьи,
Связуют звуки: каждая струна
Поет для всех, в согласии со всеми —
Как муж, дитя, счастливая жена...
Сколь много звуков! Но едина суть:
«Неправ избравший одинокий путь».

***

Перевод А. Кузнецова

Вот музыка, но почему печально
Звучит она, хоть слух ласкать должна?
Ты прелести внимаешь музыкальной
С тоской, тебя не радует она.
Но если мелодические звуки
В согласьи нежном твой смущают слух,
То не упрек ли это той разлуке,
Что предпочел ты единенью двух?
Заметь, одна струна звучит уныло,
Но сколько вместе радости дают;
Так мать, отец и их наследник милый
В единстве с наслаждением поют,
И в песне их звучит тебе намек:
«Как беден тот, кто в жизни одинок».

***

Перевод А. Финкеля

Ты — музыка, но почему уныло
Ты музыке внимаешь? И зачем
Ты с радостью встречаешь, что не мило,
А радостному ты не рад совсем?
Не потому ли стройных звуков хоры
Аккордами твой оскорбляют слух,
Что кротко шлют они тебе укоры
За то, что ты один поешь за двух.
Заметь, как дружно, радостно и звонко
Согласных струн звучит счастливый строй,
Напоминая мать, отца, ребенка,
В единой ноте сливших голос свой.
Тебе поет гармонии поток:
«Уйдешь в ничто, коль будешь одинок». 



Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 8 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 8 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on декабря 23, 2020 Rating: 5

Комментариев нет: