-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 3 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»



William Shakespeare (1564-1616, England)

 

Sonnet 3

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

 

***

 

Перевод С. Маршака

 

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,

И, если повторить не поспешишь

Свои черты, природу ты обидишь,

Благословенья женщину лишишь.

 

Какая смертная не будет рада

Отдать тебе нетронутую новь?

Или бессмертия тебе не надо, —

Так велика к себе твоя любовь?

 

Для материнских глаз ты — отраженье

Давно промчавшихся апрельских дней.

И ты найдешь под старость утешенье

В таких же окнах юности твоей.

 

Но, ограничив жизнь своей судьбою,

Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою.

 

***

 

Перевод В. Якушкиной

 

Глянь в зеркало, и скажет отраженье,

Тебе подобное пора уже создать,

Иначе совершишь ты преступленье,

Лишишь блаженства будущую мать.

Найдется ли красавица, чье лоно

К такому пахарю останется бездушным?

И есть ли тот, кто не смирит свой гонор,

К потомству отнесется равнодушно?

И видит мать, как в зеркале, в тебе

Апреля нежного прекрасное былое;

Так ты в своем стареющем окне

Сквозь сеть морщин увидишь время золотое.

Но если хочешь жить, не вспоминая,

Умри один, потомков умертвляя.

 

***

 

Перевод С. Трухтанова

 

Ты в зеркале спроси свое лицо,

Пришла ль пора такое же создать.

Мир обеднил бы ты, не став отцом,

Лишив детей несбывшуюся мать.

 

Да есть ли та, что, девственность любя,

Не пожелает нивой стать твоей?

Тот эгоист, кто любит сам себя —

Он, он убийца собственных детей.

 

Вот видит мать: ее прекрасный сын —

Блик на стекле ее весенних дней;

И ты под старость сквозь вуаль морщин

Увидишь солнце юности своей.

 

Но, если страх забвенья не знаком

Тебе совсем, умри холостяком.

 

***

 

Перевод А. Ситницкого

 

Мир жаждет свежести твоей, а ты лишь отраженья

В стекле холодном можешь расплодить

И женщину лишить благословенья

Лицо твое в твоем потомке повторить.

 

Неужто, пахарь мой беспечный, лона трепет,

Готового зачать дней новых урожай,

Тебя не трогает, когда, замкнувшись в склепе

Самовлюбленности, ты смеешь угрожать

 

Великой череде прекрасных повторений.

Ты сам для матери твоей в ее Апрель окно.

В нем юности златой проходит сонм видений.

И это зеркало взамен бесмертья ей дано.

 

Что ты умрешь — не велика беда.

Страшней, что образ твой исчезнет навсегда.

 

***

 

Перевод А. Кузнецова

 

Ты в зеркале лицо свое узнай, —

Нет в целом свете образа свежей,

Свой облик повтори, не растеряй

Благословенья матери своей.

Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп,

Они тебя мечтают повторить,

Или тебя устроит тесный склеп,

А эгоизм прервет потомства нить?

Ты — зеркало для матери, она

В тебе находит юность дней своих,

А ты, когда пройдет твоя весна,

Увидишь юность в детях, только в них.

Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда

Твой чудный образ сгинет навсегда.

 

***

 

Перевод В. Микушевича

 

Глянь в зеркало, и скажет лик твой зримый:

«Вселенское ты сохрани единство,

Возобнови себя, неповторимый,

Даруя девственности материнство».

Какому лону женскому не мил

Благословенный мужний твой посев,

И кто себя в себе похоронил,

Себялюбиво склеп запечатлев?

В тебе увидеть матери дано

Апрель, в котором вся ее весна;

Для старости своей готовь окно,

Чтобы твоя весна была видна.

Себя не завещаешь в свой черед,

И милый образ твой с тобой умрет.

 

***

 

Перевод М. Чайковского

 

Вот зеркало. Взгляни и отраженью

Скажи: пора преемника создать,

Иначе ты лишишь благословенья

Мир светлый и неведомую мать.

Где та, чья непорочная утроба

Отвергнет радость понести твой плод?

Где тот, кто хочет быть подобьем гроба

В самолюбви, чтоб прекратить свой род?

Ты отблеск матери, верни ж и ты ей

Апрель ее красы. И пусть твой сын

Тебе вернет назад дни золотые

Твоей весны в дни грустные морщин!

Но коль не хочешь памяти людей,

Умри один с наружностью своей!

 

***

 

Перевод Н. Гербеля

 

Подумай, в зеркале увидев образ свой,

Что должен он в другом созданье возродиться;

А если нет, то мир обманут был тобой,

И счастья мать одна через тебя лишится.

 

Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей

Из дев, как ни была б собой она прекрасна,

И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,

Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?

 

Ты матери своей хранишь изображенье —

И видит вновь она в тебе свою весну.

Ах, так и ты, склоня взор к старости окну,

Увидишь и вкусить вновь юности волненье!

 

Но если хочешь быть забытым, милый мой,

Умри холостяком, а с ним и образ твой.

 

***

 

Перевод В. Чухно

 

Скажи тому, кто в зеркале твоем:

«Пора тебе подобного создать,

И, коль себя не повторишь ты в нем,

Обманешь мир, лишишь блаженства мать».

 

Где лоно невозделанное то,

Которое отвергло бы твой плуг?

Своей могилой хочешь стать за что,

Любви своей в себе замкнувши круг?

 

Ты — зеркало для матери своей,

Ее апрель собой являешь ты.

И сам когда-нибудь на склоне дней

Узришь в сынах своей весны черты.

 

Но если будешь жить самим собой,

Умрешь ты сам — умрет и образ твой!

 

***

 

Перевод С. Степанова

 

Задумайся, коль в зеркало ты глянешь:

Свой облик повторить отнюдь не блажь.

Иначе в ожиданьях мир обманешь

И женщине счастливой стать не дашь.

 

Где женщина, чья девственная нива

Не признает твоих хозяйских прав?

Где себялюбец, что себя спесиво

В себе хоронит, сыну отказав?

 

Ты — зеркало, в котором свет и радость

И дни весны для матери твоей.

И сам ты так свою былую младость

Увидишь в окнах старости своей.

 

Но коль живешь, забвенье возлюбив,

Умри бездетным, образ свой убив.

 

***

 

Перевод А. Финкеля

 

Скажи лицу, что в зеркале твоем:

Пора ему подобное создать.

Когда себя не повторишь ты в нем,

Обманешь свет, лишишь блаженства мать.

Где лоно невозделанное то,

Что оттолкнуло б дивный этот плуг?

Своей могилой хочешь стать за что,

Любви своей в себе замкнувши круг?

Ты — зеркало для матери, и ей

Ее апрель показываешь ты.

И сам сквозь окна старости своей

Увидишь вновь своей весны черты.

Но если ты живешь самим собой, 

Умрешь один — умрет и образ твой.




Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 3 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 3 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on декабря 10, 2020 Rating: 5

Комментариев нет: