-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 10 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England)

Sonnet 10

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

***

Перевод С. Маршака

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.

Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

***

Перевод С. Трухтанова

Не говори, что чувством околдован
И что живешь, весь мир вокруг любя:
Вот люди полюбить тебя готовы;
А ты, увы, влюблен лишь сам в себя.

Не ты ли сам себе первейший враг —
Преступник, заговорщик неумелый?
Мечтаешь ты разрушить тот очаг,
Что сам сложить был должен первым делом.

Очнись, чтоб полюбить тебя я смог,
Добру — не злобе — пищу дай и кров;
Будь сердцем благороден и широк
Из жалости к себе, в конце концов.

Любя меня, стань лучше и светлей,
Умножь свою красу красой детей.

***

Перевод Р. Бадыгова

Любимец многих, для себя живешь,
Растрачивая молодость постыдно,
И в них взаимных прав не признаешь,
Что для меня куда как очевидно.
Желаньем безрассудным одержим,
Ты разрушаешь сам без колебанья
То, что чинить положено живым —
Родную крышу собственного зданья.
Отвергнув неразумный свой обет,
Сумей избрать себе достойный путь —
Уж если благороден твой портрет,
То и душой добрее стань чуть-чуть.
Любя меня, создай другое «я» —
Чтоб не исчезла красота твоя.

***

Перевод И. Фрадкина

Какой позор! — Проводишь дни беспечно,
Бесповоротно красоту губя.
Любовь к тебе у многих бесконечна,
Но ни к кому любви нет у тебя:
Живешь, вредить себе не прекращая.
Ты с красотой своей воюешь сам,
В развалины позорно превращая
Самой Природой возведенный храм.
Переменись! И о тебе сужденье
И я переменю. Ужель вражда
К себе — тебе дарует наслажденье?
Добрее стань к себе ты навсегда, —
Любя меня, свой род не прекращай:
Красу и юность сыну передай.

***

Перевод В. Микушевича

Стыдись! Тебе неужто не обидно?
Признайся, ты же многими любим,
Но никого не любишь, очевидно,
Творя насилье над собой самим.
Убийственною ненавистью ты
Охвачен, заговорщик; ты готов
Дотла разрушить зданье красоты,
Хотя твой долг — хранить прекрасный кров.
Опомнись! Наконец, меня утешь!
Зачем вражде пленительный чертог?
Ты поднял сам против себя мятеж,
Не будь же к самому себе жесток.
Не откажи в подобии своем
Ты миру, где с тобою мы вдвоем.

***

Перевод М. Чайковского

Не говори, что любишь ты других,
Когда ты сам себя так злобно губишь:
Пусть ты любимец множества твоих
Друзей, но сам ты никого не любишь.
Ты так жесток к себе, так страшно лют,
Что на себя же руку поднимаешь
И хочешь в прах стереть приют
Сокровища, которым обладаешь.
О, изменись, чтоб изменил я мненье!
Не гневу жить роскошнее любви!
Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
И сам к себе участье прояви:
Стань сам собой. И из любви ко мне
В потомстве дай вновь цвесть своей весне.

***

Перевод А. Кузнецова

Сказать, что любишь ты кого-то — стыдно,
Себя ты любишь менее всего,
И любящим тебя — им очевидно,—
Растратчик, ты не любишь никого.
Относишься с губительной враждою
К себе, как будто заговорщик злой,
Пренебрегаешь славой молодою,
В руины превращаешь облик свой.
Ужели мысли, где царит вражда,
На мысли о любви не сменишь ты?
В тебе и нежность есть, и красота,
Так дай себе немного доброты.
Когда ты жить начнешь, других любя,
В прелестном сыне повторишь себя.

***

Перевод С. Степанова

Позор! Едва ли любит хоть кого-то,
Кто губит сам себя во цвете лет.
Положим, любящих тебя — без счета,
А вот тобой любимых вовсе нет.

Столь одержим ты манией ужасной,
Что сам себя готов теперь убить,
Ты рушишь красоты дворец прекрасный,
Когда его пристало обновить.

Расстанься с этой манией постылой!
Ужели убивать тебе милей?
Ты с виду мил, так будь милее с милой
Иль хоть себя немного пожалей.

Ты повтори себя, прошу я мало,
Чтоб в сыне красота твоя дышала

***

Перевод В. Лихачева

Сознайся — стыд и срам! — собою беззаботно
Пренебрегая, ты не любишь никого;
Другим себя любить позволишь ты охотно,
Но тщетно ждать любви от сердца твоего.
Питаешь к людям ты такое отвращенье,
Что даже восстаешь на самого себя
И сокрушить готов прекрасное строенье,
Которое хранить обязан ты любя.
Одумайся, чтоб мог и я сказать иное
Краса лишь для любви должна служить жильем:
Где доброта в лице, там кстати ль сердце злое?
Хоть самому себе не будь лихим врагом!
Хоть для меня, прошу, создай еще такого,
В котором видеть бы я мог тебя второго!

***

Перевод Н. Гербеля

Признайся мне, что ты не любишь никого,
Когда и о себе заботишься так мало!
Немало дев вилось близ сердца твоего,
Но сердце для любви твое не расцветало —

Затем что злобы ты исполнен до того,
Что сам готов вступить с самим собой в сраженье,
Об удаленье в тень стараяся всего,
Чего б ты должен был искать восстановленья.

Опомнись, чтоб и я мог мысли изменить!
Ужель жилище зла прекраснее любови?
Ты так красив — сумей настолько ж добрым быть
И не давай в себе бурлить напрасно крови!

Подобие свое создай хоть для меня,
Чтоб красота жила в тебе иль близ тебя.

***

Перевод А. Финкеля

Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
И на себя глядишь ты и на свет.
Тебя все любят — сам скажу охотно —
Но никого не любишь ты в ответ.
К себе проникнут лютою враждою
Против себя ты козни строишь сам,
И не хранишь, а собственной рукою
Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
О, изменись! И изменюсь я тоже.
Неужто злу пристал такой дворец?
Душа красой с лицом пусть будет схожа,
И стань к себе добрее наконец.
Меня любя, создай другого «я», 
Чтоб вечно в нем жила краса твоя.


Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 10 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 10 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on декабря 29, 2020 Rating: 5

Комментариев нет: