-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 4 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England)


Sonnet 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

***

Перевод С. Маршака 

Растратчик милый, расточаешь ты 
Свое наследство в буйстве сумасбродном. 
Природа нам не дарит красоты, 
Но в долг дает — свободная свободным. 

Прелестный скряга, ты присвоить рад 
То, что дано тебе для передачи. 
Несчитанный ты укрываешь клад, 
Не становясь от этого богаче. 

Ты заключаешь сделки сам с собой, 
Себя лишая прибылей богатых. 
И в грозный час, назначенный судьбой, 
Какой отчет отдашь в своих растратах? 

С тобою образ будущих времен, 
Невоплощенный, будет погребен. 

*** 

Перевод А. Кузнецова 

Растратчик миловидный, отчего 
Свое богатство ты пустил в растраты? 
Природа отдала тебе его 
На срок, взаймы и без процентной платы. 
Тогда, прелестный скряга, почему 
Ты общий клад скрываешь от людей, 
Как ростовщик, который никому 
Не даст кредит от скупости своей? 
Скупую сделку заключив с собой, 
Ты сам себя обманываешь, милый, 
И как, заканчивая путь земной, 
Ты сможешь подвести итог унылый? 
Ведь прелесть, превратившись в пустоцвет, 
С тобою навсегда покинет свет. 

*** 

Перевод С. Степанова 

Зачем ты красоты своей наследство 
Пустить никак не хочешь в оборот? 
Не просто так дает природа средства, 
Но лишь ссужает щедрым от щедрот. 

На красоте своей сидишь, как скряга, 
Владея, не желаешь одолжить, 
С огромным капиталом ты, бедняга, 
С него не хочешь на проценты жить. 

С самим собою сделки заключая, 
Ты доведешь себя до нищеты. 
Каким итогом, смерть свою встречая, 
Дни прожитые увенчаешь ты? 

С тобой одна дорога — на погост 
Красе твоей, что ты не отдал в рост. 

*** 

Перевод С. Трухтанова 

Что ж расточаешь ты, красавец мой, 
Прекрасных лет бесценный капитал? 
Он не подарен был тебе судьбой, 
А ссужен — чтоб процентом прирастал. 

Так почему же, мой плохой купец, 
Забыл ты о процентах и прибытке? 
Не ростовщик ты — скряга и скупец, 
Зарывший в землю золотые слитки. 

Привыкнув сам с собой дела вести, 
Не слишком, что обманут, причитай 
И думай нынче, чем в конце пути 
Оплатишь ты судьбы своей счета. 

Ссуди свою красу потомкам, чтобы 
Не сгнил твой капитал под крышкой гроба. 

*** 

Перевод И. Фрадкина 

Зачем транжиришь ты, прелестный мот, 
То, что Природа детям завещала?! 
Она щедра к тебе, но платы ждет, 
Как ростовщик, беря процент немалый. 
А ты, очаровательный скупец, 
Взял ссуду и не хочешь рассчитаться, 
Ты словно незадачливый купец, 
Которому с товаром не расстаться. 
Коммерцию ведя с самим собой, 
Ты режешь главную статью дохода; 
Как рассчитаешься, банкрот скупой, 
Когда тебе предъявит счет Природа? 
Краса, не пущенная в оборот, 
Не даст процентов и — в гробу сгниет. 

*** 

Перевод В. Бенедиктова 

Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта. 
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, 
Проголодалась честь, в изгнанье правота, 
Корысть — прославлена, неправда — знаменита. 

Где добродетели святая красота? 
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!.. 
А сила где была последняя — и та 
Среди слепой грозы параличом разбита. 

Искусство сметено со сцены помелом: 
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! 
Добро ограблено разбойническим злом; 
На истину давно надет колпак дурацкий. 

Хотел бы умереть; но друга моего 
Мне в этом мире жаль оставить одного. 

*** 

Перевод В. Якушкиной 

Ты красоты своей, безумный расточитель, 
Ну почему все тратишь на себя? 
Природа временный и мудрый попечитель, 
Тем щедро в долг дает, кто отдает любя: 
Скупец прелестный, что злоупотребляешь, 
Щедротами не делишься своими? 
Бесцельный ростовщик, что сокрываешь 
Свою суму большую пред другими? 
С самим собою совершаешь оборот, 
Обкрадывая тем себя сильнее: 
Когда тебя Природа заберет, 
Как оправдаешься в растрате перед нею? 
Твоей красе жить не дано тобой, 
Ее в могилу унесешь с собой. 

*** 

Перевод А. Ситницкого 

Прелестный мот, чем выкупишь залог? 
Наследством? Но и тем обязан ты природе. 
Она нам красоту дает, да только в долг 
И то тому, кто от страстей свободен. 

Красавчик мой, скупец, негоже расточать 
Лишь на себя богатство, это вредно. 
Оно дано тебе, чтоб щедро отдавать 
И хватит прибыли, чтоб дальше жить безбедно. 

С самим собой дела ведя, который год 
Ты самого себя обманываешь, милый. 
Когда природа, твой банкир, потребует отчет, 
Какой приемлемый баланс покажешь пред могилой. 

Всю красоту с собой возьмешь в небесную обитель? 
А с толком бы вложил и — жив ее губитель! 

*** 

Перевод А. Финкеля 

Зачем лишь на себя, прекрасный мот, 
Ты красоту расходуешь без счета? 
Не в дар, но в долг Природа нам дает, 
Но только щедрым все ее щедроты. 
Зачем же, скряга дивный, захватил 
Ты выданную для раздачи ссуду? 
О ростовщик! Твоих не хватит сил, 
Чтобы прожить сокровищ этих груду. 
Ведя дела всегда с самим собой, 
Себя лишаешь верного дохода. 
Но о себе ты дашь отчет какой, 
Когда уйти велит тебе Природа? 
Не пущена тобою в оборот, 
Краса твоя без пользы пропадет. 

*** 

Перевод В. Микушевича 

Ты получил в наследство красоту, 
Зачем же вводишь сам себя в разор? 
Природа говорит начистоту: 
«Я для свободных честный кредитор». 
Прекрасен ты, скупец, однако прост, 
И твой урон поэтому велик, 
Как если бы, давать решаясь в рост, 
Беспечный разорился ростовщик. 
Похитив свой же собственный залог, 
Ты сам себя намерен обмануть, 
Как думаешь ты подвести итог, 
Когда отправишься в последний путь? 
Оплатишь красотой твоею счет, 
И красота тебя переживет. 


Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 4 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 4 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on декабря 15, 2020 Rating: 5

Комментариев нет: