-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 2 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона» 

William Shakespeare (1564-1616, England)

 

Sonnet 2

 

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer «This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,»
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

 

***

 

Перевод С. Маршака

 

Когда твое чело избороздят

Глубокими следами сорок зим,

Кто будет помнить царственный наряд,

Гнушаясь жалким рубищем твоим?

 

И на вопрос: «Где прячутся сейчас

Остатки красоты веселых лет?» —

Что скажешь ты? На дне угасших глаз?

Но злой насмешкой будет твой ответ.

 

Достойней прозвучали бы слова:

«Вы посмотрите на моих детей.

Моя былая свежесть в них жива,

В них оправданье старости моей».

 

Пускай с годами стынущая кровь

В наследнике твоем пылает вновь!

 

***

 

Перевод В. Микушевича

 

Когда войска зимы сороковой

Обезобразят рвами гордый лоб,

Ты будешь схож с поблекшею травой,

В которой затаился ветхий гроб.

И если спросят вдруг тебя в упор:

«Куда девал ты красоту твою?»

Ответишь ли, скрывая свой позор:

«Ее в глазах запавших я таю»?

А ты бы мог парировать удар,

Сказав: «Мой сын прекрасней расцветет

И, оправдав отца, который стар,

Пригожеством своим оплатит счет».

Твоя застынет кровь, однако в нем

Она взыграет сладостным огнем.

 

***

 

Перевод М. Чайковского

 

Когда твой лик осадят сорок зим,

Изрыв красу твоей роскошной нивы,

То блеск его, теперь неотразим,

Представится тогда мрачней крапивы.

И на вопрос, где красота былая,

Сокровище твоих весенних дней,

Не прозвучит ли как насмешка злая

Ответ: «В глуби ввалившихся очей»?

Насколько ж будет лучше примененье

Твоих даров, когда ответишь: «Вот

Мой сын, в нем старости моей прощенье»...

И снова лик твой миру зацветет.

Так стариком ты станешь юным вновь,

Когда в другом твоя зардеет кровь.

 

***

 

Перевод В. Якушкиной

 

Когда осадят сорок зим чело,

Траншеи красоту избороздят,

Гордец презрительный, чье время отцвело,

Трясущийся, себе не будешь рад:

И на вопрос, где красота былая,

Где все сокровища, что прежде украшали,

Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

Но как подарок будет мирозданью,

Когда ответишь: «Вот мое дитя»,

В итоге, это будет оправданьем

И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,

Он кровь остывшую своим теплом согреет.

 

***

 

Перевод С. Трухтанова

 

Когда лета и зимы вспашут лоб,

Покрыв седой травой лицо твое,

Кто вспомнит молодежный гардероб,

За сорок лет, сносившийся в тряпье!

 

А на вопрос: «Где красота лежит,

Что буйно расцветала той весной?»

«В глазах — скажи — она нашла покой,

Где спит гордыня, слезы, боль и стыд».

 

Совсем другим ответ твой быть бы мог:

«Мой младший сын — милейший из детей —

Прожитой жизни подведет итог,

Мою красу наследуя в своей».

 

Он мог бы жить, твое тепло храня:

Согрел бы старость жар его огня.

 

***

 

Перевод А. Кузнецова

 

Когда оставят сорок зим свой след,

Исполосуют борозды чело,

Красой твоей не восхитится свет,

И ты поймешь, что время истекло,

Тогда в ответ на то — А где сейчас

Богатства, красота минувших дней?

Ответишь — Там, на дне запавших глаз, —

Но кто тебе поверит из людей?

Насколько б лучше прозвучал ответ —

Взгляните на моих детей — у них

Хранится прелесть, прежней славы цвет,

В них оправданье немощей моих.

Так пусть и кровь, и свет твоих очей

В наследниках пылают горячей.

 

***

 

Перевод Б. Лейви

 

Лишь сорок зим заснежат белым брови,

А свежесть борозды морщин изранят,

Краса, спесивое бурленье юной крови,

Как мертвый куст, уж вновь цвеcти не станет.

И когда спросят, где краса ютится,

И где богатства похотливых дней,

Коль скажешь, что в глазах твоих таится,

Нельзя никак себе польстить пошлей.

Насколько лесть полезна красоте?

Ведь так легко ответить не таясь:

«Пусть юность ей владеет в полноте;

Мой вышел срок: уж старость занялась.»

Но старости рубить сплеча претит:

Кровь холодна у ней, ей снится, что кипит!

 

***

 

Перевод А. Финкеля

 

Когда тебя осадят сорок зим,

На лбу твоем траншей пророют ряд,

Истреплется, метелями гоним,

Твоей весны пленительный наряд.

И если спросят: «Где веселых дней

Сокровища и где твой юный цвет?»

Не говори: «В глуби моих очей» —

Постыден и хвастлив такой ответ.

Насколько больше выиграл бы ты,

Когда б ответил: «Вот ребенок мой,

Наследник всей отцовской красоты,

Он счеты за меня сведет с судьбой».

С ним в старости помолодеешь вновь,

Согреешь остывающую кровь.




Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 2 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 2 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on декабря 08, 2020 Rating: 5

Комментариев нет: