-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 1 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»
 


William Shakespeare (1564-1616, England)


Sonnet 1


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee. 


*** 

 

Перевод С. Маршака

 

Мы урожая ждем от лучших лоз,

Чтоб красота жила, не увядая.

Пусть вянут лепестки созревших роз,

Хранит их память роза молодая.

 

А ты, в свою влюбленный красоту,

Все лучшие ей отдавая соки,

Обилье превращаешь в нищету, —

Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

 

Ты — украшенье нынешнего дня,

Недолговременной весны глашатай, —

Грядущее в зачатке хороня,

Соединяешь скаредность с растратой.

 

Жалея мир, земле не предавай

Грядущих лет прекрасный урожай! 

 

***


Перевод И. Фрадкина

 

От дивного ждем дивных всходов мы, 

Ведь роза красоты в час неизбежный

Погибнет, и спасти от вечной тьмы

Ее способен только отпрыск нежный.

Но с ясным своим ликом обручен,

Своим богатством ты пренебрегаешь

И на пиру, на голод обречен,

От собственного пламени сгораешь.

Весны прекрасный вестник! — от огня

Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе

Свет красоты лишаешь, хороня

Зародыш дивный в собственной утробе.

Мир отощает — мщенья час придет:

Пожрет в могиле Мир тебя и плод. 

 

***


Перевод В. Микушевича

 

Ты посмотри, как множатся в цвету

Желанные, прекрасные созданья,

Как завещает роза красоту

Грядущей розе прежде увяданья.

Любовник нежный собственных очей,

Готовый предпочесть самосожженье,

Собой питая жар своих лучей,

Ты празднуешь свое уничтоженье.

Тебя послала нам сама весна,

И для нее другого нет оплота,

Но красота в тебе погребена:

Скупец, ты расточительнее мота.

Сокровищем своим, упившись всласть,

Вселенную ты можешь обокрасть. 

 

***


Перевод В. Бенедиктова 

 

Однажды крепко спал Амур — любви божок,  

Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,

И к месту этому вдруг подлетел кружок

Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.

 

И вот — одна из них рукой своей прекрасной

Схватила факел тот, что множество поджег

Сердец, замученных потом тоской напрасной,

И бросила его на дно в речной поток.

 

И словно без меча, что полководцу нужен,

Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,

Поток же стал горяч, целебен навсегда, —

И я им излечить хотел любви невзгоду,

 

Но — нет! — Огонь любви разгорячает воду

А пламенной любви не холодит вода. 

 

***


Перевод М. Чайковского

 

Мы красоте желаем размноженья,

Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, —

Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья —

Нам нежного наследника давал.

А ты, плененный сам собой, питая

Твой юный пыл своим топливом, сам

Творя бесплодье вместо урожая,

Сам враг себе, жесток к своим дарам.

Ты ныне миру вешних дней отрада,

Один глашатай прелестей весны,

В зачатке губишь цвет твоей услады,

Скупец и мот небесной красоты.

Так пожалей же мир, иначе плод

Твоей красы с тобою гроб пожрет. 

 

***


Перевод Н. Гербеля

 

Потомства от существ прекрасных все хотят,

Чтоб в мире красота цвела — не умирала:

Пусть зрелая краса от времени увяла —

Ее ростки о ней нам память сохранят.

 

Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,

А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,

Там голод сея, где избыток должен быть —

Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.

 

Ты, лучший из людей, природы украшенье,

И вестник молодой пленительной весны,

Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны.

И сеешь вкруг себя одно опустошенье.

 

Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай

И, как земля, даров его не пожирай. 

 

***


Перевод В. Якушкиной

 

Прекрасным существам желаем повторенья,

Все лучшее в тебе потомок отразит,

После кончины будет продолженье,

Наследник чуткий память освежит:

Но ты, лишь в самого себя влюбленный,

Как та свеча, что пламенем питаясь,

Сгорая, исчезает обреченно,

Самосожжением бессмертия лишаясь.

Ты древний мир собою украшаешь,

Весенней свежести и юности глашатай,

Но красоту бездарно расточаешь,

И скупость обернется грубой тратой:

Мир пожалей, ведь любишь лишь себя,

Поглотит мир потомков и тебя. 

 

***


Перевод С. Трухтанова

 

Чтоб вечно сад был розами богат.

Увянет роза, новую рожая,

И передаст ей цвет и аромат.

 

Ты как Нарцисс: лишь отраженью рад.

Себя сжигая, осветишь ли мрак?

В пустыню превратив цветущий сад,

Себе ты будешь сам жестокий враг.

 

Собою мирозданье увенчал

Ты нашей будущей весны гонец.

Твое зерно — начало всех начал,

Эх ты, дурак, транжира и скупец!

 

Мир пожалей, не то, красавец милый,

Сам станешь для своей красы могилой. 

 

***


Перевод Р. Бадыгова

 

Увы, не вечен розы вешний цвет,

И увяданья ей не избежать.

Но если на земле бессмертья нет,

Нам должно красоту преумножать.

А ты, влюбленный в свет своих очей,

Себя сжигаешь в пламени костра

И сеешь голод средь густых полей,

Себе же враг, но ждет твоя пора:

Пока ты — украшение земли,

Весны глашатай, нежный первоцвет,

Но вот твои бутоны отцвели —

И, расточитель-скряга, где твой след?

Мир осчастливь, обжорою не будь,

Чтоб съесть проценты и в земле уснуть. 

 

***


Перевод А. Кузнецова

 

Прекрасное должно всегда расти,

А розы цвет не должен увядать,

Пусть зрелости придется отцвести,

В наследнике воспрянет благодать.

Но ты, как будто сам себе не мил,

В огне сгораешь сам с собой в борьбе

И изобилье в голод превратил,

О, враг жестокий, самому себе.

Ты свежестью своей украсил свет,

Герольдом перед праздничной весной,

Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,

Растратчик милый, скаредник родной...

Мир пожалей, его не обижай,

Не сохранить в могиле урожай. 




Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 1 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 1 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on декабря 06, 2020 Rating: 5

Комментариев нет: