-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 30 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

 Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 


«Бард Эйвона»



William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 30 

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.


***


Перевод С. Маршака
 
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого,
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
 
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
 
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
 
Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Любовью награжден, блаженства полн,
Не нужен мне и королевский трон,
Когда, полн тайных дум, скорблю в тиши,
Как на суде даю былому слово,
И нет со мною рядом ни души,
Исчезло в жизни много дорогого,
Тогда печалюсь о своих друзьях,
Ведь Смерть подобна бесконечной ночи,
И, слез не знавший, я тону в слезах,
Потери позабыть душа не хочет;
Тогда веду своим утратам счет,
За горем горе вспоминаю снова,
По счету вновь плачу который год,
Страдая без свидетелей былого.
Но стоит вспомнить дружеский твой взгляд,
Печали нет: проходит боль утрат.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Когда воспоминания на суд
Зову, как на поминки я, когда
Утраты снова приговора ждут,
А жалость, как и встарь, судьбе чужда,
Тогда в слезах нельзя не потонуть
Глазам, хоть слез не знал я до сих пор,
Друзей, давно умерших, не вернуть,
Лишь прежний возвращается укор.
За ним былые скорби по пятам,
Стыд с ними, как родимое пятно,
Приходится платить мне по счетам,
Которые оплачены давно.
Но что мне все утраты, если вдруг
Я ненароком вспомню: ты мой друг.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Когда в тиши средь думы молчаливой
Я вызываю память дней былых,
Оплакиваю смерть поры счастливой,
По-прежнему скорбя о тенях дорогих,
Когда иссохшие влажнеют очи,
И горестно тоскуя о друзьях,
Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
Я воскрешаю облик их в слезах,
Тогда, печалясь о былой печали,
Я возвращаю им мою любовь,
Как будто слез моих они не знали
И ждали быть оплаканными вновь...
Но только вспомню о тебе, мой милый,
Все прошлое покрыто вновь могилой.
 
***
 
Перевод Н. Гербеля
 
Когда в мечты свои душою погруженный,
Я вспоминаю путь, когда-то мной пройденный,
Мне много вспоминать приходится потерь
И сгибшее давно оплакивать теперь.
 
Отвыкшие  от слез глаза их вновь роняют
По дорогим друзьям, что мирно почивают,
И плача о своих остынувших страстях,
Я сетую о злом оплаченных мечтах.
 
И я над чашей зол испитых изнываю
И в памяти своей, скорбя, перебираю
Печальный счет всего, что в жизни пережил,
Выплачивая то, что раз уж уплатил.
 
Но если о тебе при этом вспоминаю,
Всем горестям конец, я счастье обретаю.
 
***
 
Перевод Б. Кушнера
 
Когда в душе я созываю тени,
Безмолвен суд и тяжек приговор,
И память рвет бесценный ход мгновений
И пеленою застилает взор,
Тогда в себе я нахожу уменье
Оплакать всех, кого забрала ночь,
Друзей, что скрыло смерти безвременье,
И ту любовь, что смог я превозмочь.
Встают чредой из прошлого печали,
Я счет веду всему, что было жаль,
И будто жизнь опять в своем начале,
Я вновь плачу за каждую печаль.
Мой нежный друг, живу я только в вере,
Что ты собой восполнишь все потери.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Когда повесткой вызываю в зал
Судебный на допрос воспоминанья,
Мне ясно: не сбылось, о чем мечтал,
И тщетны по прошедшим дням стенанья.
 
Могу лишь после слезных апелляций
Почтить ушедших дорогих друзей,
Оплакать низкий курс любовных акций,
Просроченные векселя скорбей,
 
Погоревать над горем позабытым,
К беде беду приплюсовать в итог,
Вести учет отмоленным молитвам,
Вновь оплатить оплаченное в срок.
 
А вспомню про тебя — и снова рад,
Потери мне возмещены стократ.
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Когда один в полночной тишине
Минувшее на суд я вызываю,
Всю боль души, кричащую во мне,
В отчаянье опять переживаю.
Из вечной ночи призываю вновь
Друзей, давно ушедших безвозвратно,
И предстает передо мной любовь,
Которую уж не вернуть обратно.
Так, прошлых бед не в силах сосчитать,
Когда они проходят чередою,
Скорблю я с прежней силой и опять
Плачу за них ценою дорогою,
Но стоит мне подумать о тебе —
Утраты все ничто в моей судьбе.
 
***
 
Перевод В. Шуфа
 
Когда я предаюсь мечтам печальным
И о прошедшем вспомню я порой,
Невольно вздохом грустным и прощальным
Я провожу мгновений светлых рой.
И вижу я сквозь высохшие слезы
Своих друзей и прежнюю любовь,
Встают давно исчезнувшие грезы,
Ряд милых образов я вижу вновь,
И должен я среди воспоминаний
Оплакать миг, оплаканный не раз,
Переходя к страданьям от страданий,
О прошлых днях восстановить рассказ,
Но если вспомню о тебе тогда, —
Моих утрат, печалей нет следа.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Когда в своих мечтах, в собраньи дум,
Я в мыслях время отвожу назад,
Пороки прошлого терзают ум,
И плачу я от горечи утрат,
Тогда могу я утонуть в слезах
О тех, кто спит в смертельной тьме глухой,
И слезы вновь в тоскующих глазах,
И стон по взгляду, что утрачен мной,
Тогда могу печалям всем моим
От горя к горю подвести итог,
Платя за то, что задолжал другим,
За что когда-то заплатить не смог,
Но если вспомню о тебе, мой друг,
То сразу забываю свой недуг.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Когда зову в немых раздумий суд
Из памяти свидетелей былого,
Они печалей череду несут,
И в прежних бедах мучаюсь я снова.
 
Сухие очи я в слезах топлю,
Друзей ушедших снова поминаю,
Над всем, что я любил, я вновь скорблю,
Над всем, что в Лету кануло, стенаю.
 
И вновь печалей старое вино
Я пью, перебирая наудачу,
И по счетам, оплаченным давно,
Я сызнова плачУ, плачУ и плАчу.
 
Но вспомню о тебе — и боль трикраты
Утрачивают все мои утраты.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Когда на суд безмолвных дум своих
Воспоминанья прошлого влеку я,
Скорбя опять о горестях былых,
О дорогих утратах вновь тоскуя,
Не плакавшие ввек глаза мои
Потоки слез тогда исторгнуть в силе,
И об умершей плачу я любви,
И о друзьях, исчезнувших в могиле.
От горя к горю вновь перехожу,
Печалюсь вновь печалями былого,
Страданьям давним счеты подвожу,
За что платил, уплачиваю снова.
Но только вспомню о тебе, мой друг,
Не станет больше ни утрат, ни мук. 

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 30 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 30 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on февраля 08, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: