-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 28 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

 Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 


«Бард Эйвона»



William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 28 

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.


***
 
Перевод С. Маршака
 
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
 
И день, и ночь — враги между собой —
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
 
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий,
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
 
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Как мне к трудам в дневной вернуться свет,
Когда мне ночь покоя не дает?
Ночь мне вредит, и день приносит вред,
И день, и ночь один и тот же гнет.
Между собой ведущие войну,
Они рукопожатьем сплочены.
Мешает ночь целительному сну,
День мне сулит мучительные сны.
А я пытаюсь дню польстить в ответ,
И, в облаках признав твое влиянье,
Я ночи говорю, что, если нет
Звезд в небе, у нее твое сиянье.
Но что ни день, моя печаль длиннее,
И что ни ночь, она еще сильнее.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Когда же счастье посетит меня?
Ни днем, ни ночью нет отдохновенья:
Забиты ночи горестями дня,
А дни — тревогами ночного бденья.
С давнишних пор враждуя, День и Ночь
Теперь друг другу протянули руки:
Тебя уводит мгла и — жить невмочь,
Тебя приводит день — приносит муки.
Дню неприглядному я льстил не раз,
Что ты его украсил взором ясным,
Беззвездной Ночи льстил, что блеском глаз
(Как звезд!) ты небо делаешь прекрасным.
Но с каждым днем сильней печали гнет,
И грусть все горше ночи напролет.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Как я могу вернуть себе покой,
Лишенный сна и благ отдохновенья?
Мне ночь не облегчает труд дневной,
День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья.
И день, и ночь, забыв вражду друг с другом,
Чтоб сжить меня, друг другу руку дали,
Один трудом, другой — как злым недугом,
При мысли о меж нас лежащей дали.
Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен,
Когда нет солнца, только в непогоду;
А ночи, — что ты можешь быть прекрасен,
Когда не красят звезды неба своды.
Но ежедневно скорбь моя длиннее,
А ночью сила горя все сильнее.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
И как же днем все может быть в порядке,
Когда мне не уснуть во тьме ночной?
От дня трудов во сне мне нет разрядки,
От снов ночных — где днем достать покой?
 
Спешат заклятые враги Свет с Тьмою
Меня пытать, друг друга возлюбя,
Дневной работой и мечтой ночною…
Я в муках умираю без тебя.
 
Мне их тобой не ублажить никак:
Ты — день лицом, глаза — звездам под стать
И, если небо скроют облака,
Готов ты днем светить, в ночи — блистать.
 
Хоть днем невыносима грусть, за нею
Приходит ночь, чтоб я грустил сильнее.
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Могу ль я быть в блаженном настроенье,
Когда всех выгод отдыха лишен:
От гнета дня нет ночью избавленья,
День ночь гнетет, сам ночью угнетен.
Они с насмешкой пожимают руки —
Одна другому закадычный враг,
А я тащусь и жалуюсь на муки:
Тем дальше ты, чем дальше каждый шаг.
Как будто облаков не замечая,
Я подкупаю лестью хмурый день,
А если в небе звезды не мерцают,
То ублажаю смуглой ночи тень.
Но день печаль дневную продлевает,
А ночь тоску ночную укрепляет.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Свою беду не в силах превозмочь я,
Без отдыха сойду с ума на том!
Гнет дня меня не оставляет ночью,
Днем ночь гнетома, ночью день гнетом.
 
Они враги, но совокупным рвеньем
В тончайший порошок меня сотрут:
Один — трудом, другая — сожаленьем
О том, что прочь ведет меня мой труд.
 
Я с речью о тебе к дню обращался —
И был он ясен, хоть и дождик лил;
Я к смуглой ночи тщетно подольщался,
Хотя светил не ты, а сонм светил,
 
Но с каждым днем я от тебя все дале,
И с каждой ночью — горшие печали.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Когда лишен я благодати сна,
Как мне вернуть счастливый прежний вид?
Приходит ночь, но не несет она
Покой от тягости, что днем томит.
А день и ночь, хоть и враги всегда,
Затеяли альянс для тяжких мук:
День изнуряет тяжестью труда,
А ночь пытает горечью разлук.
Расположить к себе желая день,
Я говорил, что ты, как день, прекрасна,
И смуглой ночи я украсил тень
Не звездами, а ликом милым, ясным.
Но каждый день мне в горестях длинней,
И каждой ночью боль души сильней.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Но как бы к счастью я вернуться мог,
Коль я лишен досуга и покоя?
Не облегчает ночь дневных тревог,
А день подавлен горестью ночного,
Всегда враги, сейчас друзья они,
Сейчас друг другу протянули руки
И мучают меня: трудами дни,
А скорбью ночь — что я с тобой в разлуке.
Чтоб дню польстить, я говорю ему,
Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;
А черной ночи льщу, что в мрак и тьму
Ты, вместо звезд, горишь на небосводе.
Но с каждым днем печаль моя сильней,
И с каждой ночью скорбь моя больней. 

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 28 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 28 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on февраля 03, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: