-->

Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 29 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу).

Уильям Шекспир (William Shakespeare, 23 апреля 1564, Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 3 мая 1616, там же) — всемирно известный драматург, актер и реформатор театра, национальный поэт Англии, автор 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий. 

«Бард Эйвона»


William Shakespeare (1564-1616, England) 

Sonnet 29 

When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

 

***
 
Перевод С. Маршака
 
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
 
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим,
 
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
 
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
 
***
 
Перевод И. Фрадкина
 
Когда людьми затравлен и судьбой,
Мольбой глухое небо я смущаю,
И, горько плача над самим собой,
Тех, кто богат надеждой, не прощаю,
Завидую талантам я одних,
Которые, увы, к успеху ближе,
Страдаю от могущества других,
Тогда себя почти что ненавижу.
Но становлюсь в единый миг другим,
Припомня, как тебя на счастье встретил.
Так пташка над землей угрюмый гимн
Поет у врат небесных на рассвете.
 
***
 
Перевод В. Микушевича
 
Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,
Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,
Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел,
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.
Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.
 
***
 
Перевод М. Чайковского
 
Когда гонимый и людьми, и роком,
Один с собой, в отчаянии диком,
Я глушь небес тревожу тщетным криком,
Гляжу на мир ожесточенным оком,
Желая быть надеждами богаче,
Красивее, всегда среди друзей,
Искуснее, не зная неудачи,
И ненавижу все в судьбе моей,
Я, сам себя за это презирая,
Вдруг вспомню о тебе — и в небеса
(Как жаворонок на заре с лица
Земли) несу мой гимн в преддверье рая...
Так, только вспомнив о любви твоей,
Я презираю жребий королей.
 
***
 
Перевод Н. Гербеля
 
Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,
Оплакиваю я несчастие свое,
Стараюсь твердь смягчить напрасными мольбами
И проклинаю все — себя и бытие;
 
Когда я походить желаю  на благого,
Иметь его черты, иметь его друзей,
Таланты одного и доблести другого,
И недоволен всем, всей внешностью своей,
 
Тогда — хоть я себя почти что презираю —
При мысли  о тебе, как ласточка с зарей,
Несущаяся ввысь над дремлющей землей,
Свой гимн у врат небес я снова начинаю,
 
Затем, что раз в любви явившись богачом,
Не поменяюсь, друг, я местом с королем.
 
***
 
Перевод С. Трухтанова
 
Когда один, у счастья не в фаворе,
Я, как изгой, у времени в плену
Взываю к небу в безответном горе
И жизнь свою, и сам себя кляну,
 
Но жажду силы, красоты без меры,
Хочу кутить, друзьями окружен,
Блистать талантом, рвать плоды карьеры,
Иметь все то, чего всю жизнь лишен,
 
Тогда же, презираем сам собою,
Лишь только вспомню я твои глаза,
Взлетаю ввысь, отринув все земное,
Чтоб жаворонком славить небеса.
 
Мне мысль о том, что я любим, милей
Бесчисленных сокровищ королей.
 
***
 
Перевод Р. Бадыгова
 
Когда людьми унижен и судьбой
Изгнанника удел я проклинаю
И, воздевая руки над собой,
К глухому небу взоры обращаю,
Желая быть счастливцем, как иной,
Пригожий и друзьями окруженный,
От зависти к другим почти больной,
Твореньями своими раздраженный,
Вдруг образ твой заговорит во мне,
И я как будто крылья обретаю
И жаворонком в ясной вышине,
Душой воскреснув, песни распеваю.
Богатства своего не уступлю
Я никому — и даже королю.
 
***
 
Перевод Д. Аверкиева
 
Когда в немилости у счастья и людей
Я плачу над моей проклятою судьбою,
И глухи небеса на вопль души моей,
И жребий свой кляну с бесплодною тоскою,
Ревную ли к тому, кто посреди друзей
Надеждами богат и блещет красотою,
Завидую ли тем, кто кажется сильней
Меня талантами, успехом пред толпою,
И презирать себя средь этих дум готов,
Лишь вспомню о тебе — и вновь здоров душою,
Несется песнь моя до дальних облаков,
Как жаворонка звон над темною землею.
О, велики, мой друг, дары любви твоей,
И доля царская ничтожна перед ней!
 
***
 
Перевод И. Мамуны
 
Когда, гонимый миром и судьбою,
Над участью своей я плачу в тишине
И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
Тревожу небеса, не внемлющие мне;
 
Когда, завидуя с отчаяньем скупого
Всем благам ближнего, я для себя б хотел
Талантов одного и почестей другого
И недоволен всем, что мне дано в удел...
 
О, если в этот миг бесплодного мученья
Случайно вспомню я, подруга, о тебе
(Как птичка Божия, почуяв пробужденье
Светила дня), я гимн пою судьбе.
 
И так счастлив тогда любовию моею,
Что лучшей участи желать себе не смею.
 
***
 
Перевод А. Кузнецова
 
Когда вдали любимые глаза,
Когда в разлуке горестной с тобой,
Когда мольбу не слышат небеса,
И чувствую, что побежден судьбой,
Хочу я быть похожим на других,
В искусстве и богатстве преуспеть,
Избавиться от горестей моих
И все, о чем мечтаю я, иметь,
То, свято помня о любви твоей,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком в зелени полей
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Я счастлив. И богаче королей.
 
***
 
Перевод С. Степанова
 
Когда людьми забытый и судьбою
Я на себя презренного взгляну,
Глухие небеса своей мольбою
Тревожу я и жребий свой кляну,
 
И жажду я чужих надежд и жара,
Чужих друзей и красоты чужой,
Чужого мастерства хочу и дара,
Всего лишенный, брошенный, изгой.
 
Так я себя почти во прах стираю,
Но, вспомнив о тебе, в своих глазах
Я жаворонком радостным взлетаю,
Что звонкий гимн возносит в небесах.
 
Мне доля помнить о тебе милей,
Я не желаю доли королей.
 
***
 
Перевод А. Финкеля
 
Когда людьми и счастьем обойден,
Не знаю я, что делать мне с собой,
В глухое небо тщетно рвется стон,
И горько плачу над своей судьбой.
Я завистью нещадною томим
К чужой надежде, участи, друзьям,
К уму, таланту, доблестям чужим,
Себя за это презирая сам.
Но стоит лишь мне вспомнить о тебе —
С земли угрюмой сердцем я взлечу
Навстречу солнцу, благостной судьбе,
Как жаворонок, к светлому лучу.
Твоей любви, моей мечты о ней
Я не отдам за троны всех царей.

 
Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 29 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Сонеты, Уильям Шекспир (1564-1616, Англия). Сонет 29 (сонеты 1-126 посвящены возлюбленному другу). Reviewed by Ninel on февраля 08, 2021 Rating: 5

Комментариев нет: